Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在,我指着永活的耶和华─那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的─起誓,今天亚多尼雅必被处死!”
  • 新标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
  • 当代译本 - 耶和华让我稳稳地坐在父亲大卫的宝座上,照祂的应许为我建立了王朝,我凭永活的耶和华起誓,亚多尼雅今天必被处死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华坚立了我,使我坐上我父亲大卫的宝座,照着他所应许的为我建立家室,现在我指着耶和华的永生起誓:亚多尼雅今天必被处死!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓:亚多尼雅今日必被治死!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
  • New International Version - And now, as surely as the Lord lives—he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised—Adonijah shall be put to death today!”
  • New International Reader's Version - The Lord has made my position as king secure. I’m sitting on the throne of my father David. The Lord has built a royal house for me, just as he promised. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that Adonijah will be put to death today.”
  • English Standard Version - Now therefore as the Lord lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.”
  • New Living Translation - The Lord has confirmed me and placed me on the throne of my father, David; he has established my dynasty as he promised. So as surely as the Lord lives, Adonijah will die this very day!”
  • Christian Standard Bible - And now, as the Lord lives — the one who established me, seated me on the throne of my father David, and made me a dynasty as he promised  — I swear Adonijah will be put to death today!”
  • New American Standard Bible - Now then, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and has made me a house just as He promised, Adonijah certainly shall be put to death today!”
  • New King James Version - Now therefore, as the Lord lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!”
  • Amplified Bible - So now, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as He promised, Adonijah shall indeed be put to death today.”
  • American Standard Version - Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
  • King James Version - Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
  • New English Translation - Now, as certainly as the Lord lives (he who made me secure, allowed me to sit on my father David’s throne, and established a dynasty for me as he promised), Adonijah will be executed today!”
  • World English Bible - Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on my father David’s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.”
  • 新標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照着所應許的話為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我穩穩地坐在父親大衛的寶座上,照祂的應許為我建立了王朝,我憑永活的耶和華起誓,亞多尼雅今天必被處死。」
  • 聖經新譯本 - 現在,我指著永活的耶和華─那位堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照他所應許,為我建立家室的─起誓,今天亞多尼雅必被處死!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主堅立了我,使我坐我父親 大衛 的王位,照所應許的話為我建立了 王 室;現在我指着永活的永恆主來起誓;就在今天、 亞多尼雅 就必須被處死。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華堅立了我,使我坐上我父親大衛的寶座,照著他所應許的為我建立家室,現在我指著耶和華的永生起誓:亞多尼雅今天必被處死!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
  • 文理和合譯本 - 維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之主堅立我、使登我父 大衛 之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、 亞多尼雅 今日必死、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha establecido firmemente en el trono de mi padre, y conforme a su promesa me ha dado una dinastía. Por tanto, tan cierto como que él vive, ¡juro que hoy mismo Adonías morirá!»
  • 현대인의 성경 - 약속하신 대로 내 아버지의 왕위와 이 나라를 나에게 주신 살아 계신 여호와의 이름으로 내가 맹세하지만 아도니야는 오늘 분명히 죽음을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Довуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même m’a fait siéger sur le trône de mon père David, il a affermi mon autorité et a fondé pour moi une dynastie, comme il l’avait promis. Aussi vrai qu’il est vivant, je jure qu’aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort.
  • Nova Versão Internacional - E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai, Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto!”
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat mich zum Nachfolger meines Vaters David gemacht, er hat mich als König bestätigt und mir und meinen Nachkommen die Königsherrschaft anvertraut, wie er es versprochen hat. Ich schwöre bei dem Herrn, dem lebendigen Gott: Noch heute muss Adonija sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thề có Chúa Hằng Hữu—Đấng đã đặt con làm vua thế cho Đa-vít, cha con, và lập triều đại này như Ngài đã hứa—rằng A-đô-ni-gia phải chết hôm nay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาเราไว้บนบัลลังก์ของเสด็จพ่อดาวิด และทรงตั้งราชวงศ์ขึ้นเพื่อเราตามที่ทรงสัญญาไว้ ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด อาโดนียาห์จะต้องตายในวันนี้ฉันนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่ง​ตั้ง​ข้าพเจ้า​และ​โปรด​ให้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้​สถาปนา​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​พระ​สัญญา ฉะนั้น​ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด อาโดนียาห์​จะ​ถูก​ประหาร​ใน​วัน​นี้”
交叉引用
  • 撒母耳记下 7:11 - 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
  • 撒母耳记下 7:12 - 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。
  • 列王纪上 1:52 - 所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”
  • 历代志下 1:8 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 历代志下 1:9 - 耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。
  • 历代志上 17:23 - 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
  • 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。
  • 传道书 8:11 - 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
  • 传道书 8:12 - 罪人既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。
  • 传道书 8:13 - 恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。
  • 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就徒然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 列王纪上 1:29 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 出埃及记 1:21 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
  • 历代志上 29:23 - 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王;他凡事亨通,以色列众人都听从他。
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 历代志上 17:10 - 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
  • 历代志上 17:17 -  神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
  • 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 历代志上 22:10 - 我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你亨通,照着他应许你,建造耶和华你的 神的殿宇。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在,我指着永活的耶和华─那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的─起誓,今天亚多尼雅必被处死!”
  • 新标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
  • 当代译本 - 耶和华让我稳稳地坐在父亲大卫的宝座上,照祂的应许为我建立了王朝,我凭永活的耶和华起誓,亚多尼雅今天必被处死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华坚立了我,使我坐上我父亲大卫的宝座,照着他所应许的为我建立家室,现在我指着耶和华的永生起誓:亚多尼雅今天必被处死!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓:亚多尼雅今日必被治死!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
  • New International Version - And now, as surely as the Lord lives—he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised—Adonijah shall be put to death today!”
  • New International Reader's Version - The Lord has made my position as king secure. I’m sitting on the throne of my father David. The Lord has built a royal house for me, just as he promised. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that Adonijah will be put to death today.”
  • English Standard Version - Now therefore as the Lord lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.”
  • New Living Translation - The Lord has confirmed me and placed me on the throne of my father, David; he has established my dynasty as he promised. So as surely as the Lord lives, Adonijah will die this very day!”
  • Christian Standard Bible - And now, as the Lord lives — the one who established me, seated me on the throne of my father David, and made me a dynasty as he promised  — I swear Adonijah will be put to death today!”
  • New American Standard Bible - Now then, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and has made me a house just as He promised, Adonijah certainly shall be put to death today!”
  • New King James Version - Now therefore, as the Lord lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!”
  • Amplified Bible - So now, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as He promised, Adonijah shall indeed be put to death today.”
  • American Standard Version - Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
  • King James Version - Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
  • New English Translation - Now, as certainly as the Lord lives (he who made me secure, allowed me to sit on my father David’s throne, and established a dynasty for me as he promised), Adonijah will be executed today!”
  • World English Bible - Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on my father David’s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.”
  • 新標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照着所應許的話為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我穩穩地坐在父親大衛的寶座上,照祂的應許為我建立了王朝,我憑永活的耶和華起誓,亞多尼雅今天必被處死。」
  • 聖經新譯本 - 現在,我指著永活的耶和華─那位堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照他所應許,為我建立家室的─起誓,今天亞多尼雅必被處死!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主堅立了我,使我坐我父親 大衛 的王位,照所應許的話為我建立了 王 室;現在我指着永活的永恆主來起誓;就在今天、 亞多尼雅 就必須被處死。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華堅立了我,使我坐上我父親大衛的寶座,照著他所應許的為我建立家室,現在我指著耶和華的永生起誓:亞多尼雅今天必被處死!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
  • 文理和合譯本 - 維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之主堅立我、使登我父 大衛 之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、 亞多尼雅 今日必死、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha establecido firmemente en el trono de mi padre, y conforme a su promesa me ha dado una dinastía. Por tanto, tan cierto como que él vive, ¡juro que hoy mismo Adonías morirá!»
  • 현대인의 성경 - 약속하신 대로 내 아버지의 왕위와 이 나라를 나에게 주신 살아 계신 여호와의 이름으로 내가 맹세하지만 아도니야는 오늘 분명히 죽음을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Довуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même m’a fait siéger sur le trône de mon père David, il a affermi mon autorité et a fondé pour moi une dynastie, comme il l’avait promis. Aussi vrai qu’il est vivant, je jure qu’aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort.
  • Nova Versão Internacional - E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai, Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto!”
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat mich zum Nachfolger meines Vaters David gemacht, er hat mich als König bestätigt und mir und meinen Nachkommen die Königsherrschaft anvertraut, wie er es versprochen hat. Ich schwöre bei dem Herrn, dem lebendigen Gott: Noch heute muss Adonija sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thề có Chúa Hằng Hữu—Đấng đã đặt con làm vua thế cho Đa-vít, cha con, và lập triều đại này như Ngài đã hứa—rằng A-đô-ni-gia phải chết hôm nay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาเราไว้บนบัลลังก์ของเสด็จพ่อดาวิด และทรงตั้งราชวงศ์ขึ้นเพื่อเราตามที่ทรงสัญญาไว้ ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด อาโดนียาห์จะต้องตายในวันนี้ฉันนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่ง​ตั้ง​ข้าพเจ้า​และ​โปรด​ให้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้​สถาปนา​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​พระ​สัญญา ฉะนั้น​ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด อาโดนียาห์​จะ​ถูก​ประหาร​ใน​วัน​นี้”
  • 撒母耳记下 7:11 - 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
  • 撒母耳记下 7:12 - 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。
  • 列王纪上 1:52 - 所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”
  • 历代志下 1:8 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 历代志下 1:9 - 耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。
  • 历代志上 17:23 - 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
  • 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。
  • 传道书 8:11 - 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
  • 传道书 8:12 - 罪人既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。
  • 传道书 8:13 - 恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。
  • 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就徒然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 列王纪上 1:29 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 出埃及记 1:21 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
  • 历代志上 29:23 - 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王;他凡事亨通,以色列众人都听从他。
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 历代志上 17:10 - 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
  • 历代志上 17:17 -  神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
  • 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 历代志上 22:10 - 我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你亨通,照着他应许你,建造耶和华你的 神的殿宇。
圣经
资源
计划
奉献