逐节对照
- The Message - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
- 新标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 当代译本 - 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
- 圣经新译本 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
- 中文标准译本 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
- 现代标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- 和合本(拼音版) - 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- New International Version - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
- New International Reader's Version - Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
- English Standard Version - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- New Living Translation - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
- Christian Standard Bible - Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
- New American Standard Bible - And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
- New King James Version - And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- Amplified Bible - And Elijah was afraid and arose and ran for his life, and he came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
- American Standard Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- King James Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- New English Translation - Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
- World English Bible - When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- 新標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 當代譯本 - 以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
- 聖經新譯本 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
- 呂振中譯本 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
- 中文標準譯本 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
- 現代標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。
- 文理和合譯本 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
- 文理委辦譯本 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 睹斯景況、 或作以利亞懼 遂起逃遁以保生命、至 猶大 之 別是巴 而留其僕、
- Nueva Versión Internacional - Elías se asustó y huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 두려워서 자기 사환을 데리고 유다의 브엘세바로 도망하였다. 그는 사환을 그 곳에 머물러 있게 하고
- Новый Русский Перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- La Bible du Semeur 2015 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
- リビングバイブル - エリヤは恐怖に襲われ、逃げ出しました。ユダの町ベエル・シェバまで来ると、そこに従者を残し、
- Nova Versão Internacional - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
- Hoffnung für alle - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li sợ, nên chạy trốn. Đến Bê-e-sê-ba thuộc Giu-đa, ông để đầy tớ mình ở lại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กลัว จึงหนีเอาชีวิตรอด เขาไปยังเบเออร์เชบาในยูดาห์ และทิ้งคนรับใช้ของเขาไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็กลัว และรีบหนีไปเพื่อความปลอดภัยของชีวิตท่าน จนมาถึงเบเออร์เช-บา ซึ่งอยู่ในอาณาเขตยูดาห์ โดยทิ้งให้คนรับใช้อยู่ต่อที่นั่น
交叉引用
- Exodus 2:15 - Pharaoh heard about it and tried to kill Moses, but Moses got away to the land of Midian. He sat down by a well.
- 1 Samuel 27:1 - David thought to himself, “Sooner or later, Saul’s going to get me. The best thing I can do is escape to Philistine country. Saul will count me a lost cause and quit hunting me down in every nook and cranny of Israel. I’ll be out of his reach for good.”
- Amos 7:12 - Then Amaziah confronted Amos: “Seer, be on your way! Get out of here and go back to Judah where you came from! Hang out there. Do your preaching there. But no more preaching at Bethel! Don’t show your face here again. This is the king’s chapel. This is a royal shrine.”
- 2 Corinthians 12:7 - Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me, My grace is enough; it’s all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become. * * *
- Isaiah 51:12 - “I, I’m the One comforting you. What are you afraid of—or who? Some man or woman who’ll soon be dead? Some poor wretch destined for dust? You’ve forgotten me, God, who made you, who unfurled the skies, who founded the earth. And here you are, quaking like an aspen before the tantrums of a tyrant who thinks he can kick down the world. But what will come of the tantrums? The victims will be released before you know it. They’re not going to die. They’re not even going to go hungry. For I am God, your very own God, who stirs up the sea and whips up the waves, named God-of-the-Angel-Armies. I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I’m unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: ‘Welcome, my people!’”
- Matthew 26:70 - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- Matthew 26:71 - As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
- Matthew 26:72 - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
- Matthew 26:73 - Shortly after that, some bystanders approached Peter. “You’ve got to be one of them. Your accent gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then he got really nervous and swore. “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
- Genesis 21:31 - That’s how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there. After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory.