Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
  • 新标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 当代译本 - 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 圣经新译本 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
  • 中文标准译本 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
  • 现代标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • New International Version - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
  • New International Reader's Version - Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
  • English Standard Version - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • New Living Translation - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • The Message - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • New American Standard Bible - And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
  • New King James Version - And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • Amplified Bible - And Elijah was afraid and arose and ran for his life, and he came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
  • American Standard Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • King James Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • New English Translation - Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
  • World English Bible - When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 新標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 當代譯本 - 以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
  • 呂振中譯本 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 中文標準譯本 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
  • 現代標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。
  • 文理和合譯本 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 睹斯景況、 或作以利亞懼 遂起逃遁以保生命、至 猶大 之 別是巴 而留其僕、
  • Nueva Versión Internacional - Elías se asustó y huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 두려워서 자기 사환을 데리고 유다의 브엘세바로 도망하였다. 그는 사환을 그 곳에 머물러 있게 하고
  • Новый Русский Перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
  • リビングバイブル - エリヤは恐怖に襲われ、逃げ出しました。ユダの町ベエル・シェバまで来ると、そこに従者を残し、
  • Nova Versão Internacional - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
  • Hoffnung für alle - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li sợ, nên chạy trốn. Đến Bê-e-sê-ba thuộc Giu-đa, ông để đầy tớ mình ở lại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กลัว จึงหนีเอาชีวิตรอด เขาไปยังเบเออร์เชบาในยูดาห์ และทิ้งคนรับใช้ของเขาไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว และ​รีบ​หนี​ไป​เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​ชีวิต​ท่าน จน​มา​ถึง​เบเออร์เช-บา ซึ่ง​อยู่​ใน​อาณาเขต​ยูดาห์ โดย​ทิ้ง​ให้​คน​รับใช้​อยู่​ต่อ​ที่​นั่น
交叉引用
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
  • 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。
  • 創世記 12:13 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列人從但到別是巴,都各在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 哥林多後書 12:7 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
  • 以賽亞書 51:12 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以賽亞書 51:13 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 馬太福音 26:71 - 他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
  • 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
  • 馬太福音 26:74 - 彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
  • 創世記 21:31 - 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
  • 新标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 当代译本 - 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 圣经新译本 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
  • 中文标准译本 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
  • 现代标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • New International Version - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
  • New International Reader's Version - Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
  • English Standard Version - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • New Living Translation - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • The Message - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • New American Standard Bible - And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
  • New King James Version - And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • Amplified Bible - And Elijah was afraid and arose and ran for his life, and he came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
  • American Standard Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • King James Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • New English Translation - Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
  • World English Bible - When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 新標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 當代譯本 - 以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
  • 呂振中譯本 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 中文標準譯本 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
  • 現代標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。
  • 文理和合譯本 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 睹斯景況、 或作以利亞懼 遂起逃遁以保生命、至 猶大 之 別是巴 而留其僕、
  • Nueva Versión Internacional - Elías se asustó y huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 두려워서 자기 사환을 데리고 유다의 브엘세바로 도망하였다. 그는 사환을 그 곳에 머물러 있게 하고
  • Новый Русский Перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
  • リビングバイブル - エリヤは恐怖に襲われ、逃げ出しました。ユダの町ベエル・シェバまで来ると、そこに従者を残し、
  • Nova Versão Internacional - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
  • Hoffnung für alle - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li sợ, nên chạy trốn. Đến Bê-e-sê-ba thuộc Giu-đa, ông để đầy tớ mình ở lại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กลัว จึงหนีเอาชีวิตรอด เขาไปยังเบเออร์เชบาในยูดาห์ และทิ้งคนรับใช้ของเขาไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว และ​รีบ​หนี​ไป​เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​ชีวิต​ท่าน จน​มา​ถึง​เบเออร์เช-บา ซึ่ง​อยู่​ใน​อาณาเขต​ยูดาห์ โดย​ทิ้ง​ให้​คน​รับใช้​อยู่​ต่อ​ที่​นั่น
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
  • 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。
  • 創世記 12:13 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列人從但到別是巴,都各在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 哥林多後書 12:7 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
  • 以賽亞書 51:12 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以賽亞書 51:13 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 馬太福音 26:71 - 他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
  • 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
  • 馬太福音 26:74 - 彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
  • 創世記 21:31 - 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
圣经
资源
计划
奉献