逐节对照
- 當代譯本 - 以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
- 新标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 当代译本 - 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
- 圣经新译本 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
- 中文标准译本 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
- 现代标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- 和合本(拼音版) - 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- New International Version - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
- New International Reader's Version - Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
- English Standard Version - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- New Living Translation - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
- The Message - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
- Christian Standard Bible - Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
- New American Standard Bible - And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
- New King James Version - And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- Amplified Bible - And Elijah was afraid and arose and ran for his life, and he came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
- American Standard Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- King James Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- New English Translation - Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
- World English Bible - When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- 新標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 聖經新譯本 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
- 呂振中譯本 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
- 中文標準譯本 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
- 現代標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。
- 文理和合譯本 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
- 文理委辦譯本 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 睹斯景況、 或作以利亞懼 遂起逃遁以保生命、至 猶大 之 別是巴 而留其僕、
- Nueva Versión Internacional - Elías se asustó y huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 두려워서 자기 사환을 데리고 유다의 브엘세바로 도망하였다. 그는 사환을 그 곳에 머물러 있게 하고
- Новый Русский Перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- La Bible du Semeur 2015 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
- リビングバイブル - エリヤは恐怖に襲われ、逃げ出しました。ユダの町ベエル・シェバまで来ると、そこに従者を残し、
- Nova Versão Internacional - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
- Hoffnung für alle - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li sợ, nên chạy trốn. Đến Bê-e-sê-ba thuộc Giu-đa, ông để đầy tớ mình ở lại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กลัว จึงหนีเอาชีวิตรอด เขาไปยังเบเออร์เชบาในยูดาห์ และทิ้งคนรับใช้ของเขาไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็กลัว และรีบหนีไปเพื่อความปลอดภัยของชีวิตท่าน จนมาถึงเบเออร์เช-บา ซึ่งอยู่ในอาณาเขตยูดาห์ โดยทิ้งให้คนรับใช้อยู่ต่อที่นั่น
交叉引用
- 出埃及記 2:15 - 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
- 馬太福音 26:56 - 不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 創世記 12:12 - 埃及人看見你,一定會因為你是我的妻子而殺了我,讓你活著。
- 創世記 12:13 - 所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
- 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:「先見啊,走吧!逃回猶大去吧!你要在那裡掙吃的,在那裡說預言。
- 阿摩司書 7:13 - 不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
- 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的時候,從但到別示巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹和無花果樹下安居。
- 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
- 以賽亞書 51:13 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
- 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 馬太福音 26:71 - 正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人跟拿撒勒人耶穌是一夥的!」
- 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
- 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也跟他們是一夥的,聽你的口音就知道了。」
- 馬太福音 26:74 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
- 創世記 21:31 - 所以,那地方被稱為別示巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。