逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華對他說:“去吧,你要從原路回大馬士革的荒野去。你到那裡,就要膏立哈薛為亞蘭王,
- 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
- 当代译本 - 耶和华吩咐他说:“你原路返回,前往大马士革附近的旷野,到了之后要膏立哈薛做亚兰王。
- 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。
- 中文标准译本 - 耶和华对他说:“走吧,从你原路返回,到大马士革旷野去。你到了那里,就膏立哈薛作亚兰的王,
- 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛做亚兰王,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;
- New International Version - The Lord said to him, “Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.
- New International Reader's Version - The Lord said to him, “Go back the way you came. Go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael as king over Aram.
- English Standard Version - And the Lord said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
- New Living Translation - Then the Lord told him, “Go back the same way you came, and travel to the wilderness of Damascus. When you arrive there, anoint Hazael to be king of Aram.
- The Message - God said, “Go back the way you came through the desert to Damascus. When you get there anoint Hazael; make him king over Aram. Then anoint Jehu son of Nimshi; make him king over Israel. Finally, anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. Anyone who escapes death by Hazael will be killed by Jehu; and anyone who escapes death by Jehu will be killed by Elisha. Meanwhile, I’m preserving for myself seven thousand souls: the knees that haven’t bowed to the god Baal, the mouths that haven’t kissed his image.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to him, “Go and return by the way you came to the Wilderness of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.
- New American Standard Bible - The Lord said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram.
- New King James Version - Then the Lord said to him: “Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria.
- Amplified Bible - The Lord said to him, “Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, you shall anoint Hazael as king over Aram (Syria);
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
- King James Version - And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
- New English Translation - The Lord said to him, “Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
- World English Bible - Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.
- 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作亞蘭王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
- 當代譯本 - 耶和華吩咐他說:「你原路返回,前往大馬士革附近的曠野,到了之後要膏立哈薛做亞蘭王。
- 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你離去吧,從你來的路回到大馬士革的曠野去。你到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王。
- 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你回去,取道曠野往 大馬色 去;到了那裏,你要膏立 哈薛 做王去管理 亞蘭 ;
- 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「走吧,從你原路返回,到大馬士革曠野去。你到了那裡,就膏立哈薛作亞蘭的王,
- 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裡,就要膏哈薛做亞蘭王,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、既至、沐膏哈泄、立為亞蘭王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、爾當旋歸、由曠野往 大瑪色 、既至、可膏 哈薛 為 亞蘭 王、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo: —Regresa por el mismo camino y ve al desierto de Damasco. Cuando llegues allá, unge a Jazael como rey de Siria,
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “너는 오던 길로 광야를 지나 다마스커스로 가서 하사엘에게 기름을 부어 시리아 왕이 되게 하고
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришел, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари над Арамом.
- Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Va, retourne sur tes pas, à travers le désert, jusqu’à Damas ; quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël comme roi de Syrie .
- リビングバイブル - 「さあ、ダマスコに通じる荒野の道へ引き返すのだ。ダマスコに着いたら、ハザエルに油を注いで、シリヤの王としなさい。
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
- Hoffnung für alle - Da gab der Herr ihm einen neuen Auftrag: »Elia, geh den Weg durch die Wüste wieder zurück und weiter nach Damaskus! Salbe dort Hasaël zum König von Syrien!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con trở lại con đường con đã đi và đến vùng hoang mạc Đa-mách. Đến nơi, con sẽ xức dầu tấn phong Ha-xa-ên làm vua A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงกลับไปตามทางที่เจ้ามา แล้วไปยังถิ่นกันดารแห่งดามัสกัส เมื่อเจ้าไปถึงที่นั่น จงเจิมตั้งฮาซาเอลให้เป็นกษัตริย์แห่งอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “ไปเถิด จงกลับไปยังถิ่นทุรกันดารดามัสกัส และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว เจ้าจงเจิมฮาซาเอลให้เป็นกษัตริย์ปกครองอารัม
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า “ไปเถอะ จงกลับไปตามทางของเจ้าถึงถิ่นทุรกันดารดามัสกัส และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว เจ้าจงเจิมฮาซาเอลไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนือประเทศซีเรีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับเขาว่า “กลับไปทางเดิมที่เจ้ามา และไปที่ทะเลทรายดามัสกัส เมื่อเจ้าไปถึงที่นั่น ให้แต่งตั้งฮาซาเอลขึ้นเป็นกษัตริย์เหนืออารัม
- onav - فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ رَاجِعاً فِي الطَّرِيقِ الصَّحْرَاوِيَّةِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى دِمَشْقَ، وَهُنَاكَ امْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكاً عَلَى أَرَامَ،
交叉引用
- 耶利米書 1:10 - 今天我立你在列邦列國之上, 為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆, 又要建立、栽植。”
- 創世記 14:15 - 亞伯蘭和僕人在夜間分頭攻擊他們,擊敗了他們,又追擊他們直到大馬士革北面的何把。
- 列王紀下 8:28 - 亞哈謝與亞哈的兒子約蘭一同到基列的高地鎮去,與亞蘭王哈薛交戰。亞蘭人擊傷了約蘭。
- 列王紀下 9:14 - 這樣,寧示的孫子,約沙法的兒子耶戶背叛了約蘭。 約蘭和以色列眾人曾經守護基列的高地鎮,對抗亞蘭王哈薛。
- 以賽亞書 45:1 - 我耶和華握著居魯士的右手, 使列國降服在他面前; 我解開列王的腰帶, 使門戶在他面前敞開, 使城門不得關閉。 耶和華對他的受膏者居魯士這樣說:
- 耶利米書 27:2 - “耶和華對我這樣說:‘你要備好軛繩和木軛,套在自己的頸項上。
- 耶利米書 27:3 - 然後,藉著前來耶路撒冷晉見猶大王西底家的那些使臣們的手,把軛繩和木軛分送給伊東王、摩押王、亞捫王、推羅王和西頓王。
- 耶利米書 27:4 - 你要吩咐使臣對他們的主人說:萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你們要這樣對你們的主人說:
- 耶利米書 27:5 - ‘是我用我的大能和我伸出來的手臂創造了大地,以及地面上的人和獸;我看誰合適,就把地給誰。
- 耶利米書 27:6 - 所以,是我把所有這些國家都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,甚至把野地的走獸都交給他,供他奴役。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服侍他和他的子孫,直到他自己的國家也被奴役的時候來到。那時,許多國家和大君王都要奴役巴比倫。
- 耶利米書 27:8 - “‘無論哪一國、哪一邦,不肯服侍巴比倫王尼布甲尼撒,不肯把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 27:9 - ‘至於你們,不可聽從你們的先知、占卜師、做夢師、算卦師和巫師;他們告訴你們說:你們必不會服侍巴比倫王。
- 耶利米書 27:10 - 不要聽從他們,因為他們對你們說了錯謬的預言,會導致你們遠離自己的國土,我會趕逐你們,你們就要滅亡。
- 耶利米書 27:11 - 但哪一國會把頸項放在巴比倫王的軛下,服侍他,我就會使那國仍留在本土,可以在那裡耕種和居住。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米書 27:12 - 我照著這同樣的話對猶大王西底家說:“你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服侍他和他的人民,你們就可以存活。
- 耶利米書 27:13 - 你和你的人民為甚麼要死在刀劍、饑荒和瘟疫之中,正如耶和華論到不肯服侍巴比倫王的國家那樣呢?
- 耶利米書 27:14 - 不要聽從那些先知對你們說‘你們必不會服侍巴比倫王’的話;因為他們向你們說錯謬的預言。
- 耶利米書 27:15 - 耶和華宣告說:‘我並沒有差遣他們,他們卻冒我的名說假預言,以致我趕逐你們出去,你們和那些向你們說預言的先知都要滅亡。’”
- 耶利米書 27:16 - 我又對祭司們和這全體人民說:“耶和華這樣說:‘你們不可聽信那些先知對你們預言所說的話:耶和華殿中的器物快要從巴比倫送回來了;因為他們向你們說錯謬的預言。
- 耶利米書 27:17 - 你們不要聽從他們,而要服侍巴比倫王,就可以存活。為甚麼這城要成為廢墟呢?
- 耶利米書 27:18 - 我又對他們說:如果他們是真先知,如果他們有耶和華的話語,就讓他們向萬軍之耶和華祈求,使耶和華殿中和猶大王宮內,以及在耶路撒冷中那些剩餘的器物,都不會被送到巴比倫去。’
- 耶利米書 27:19 - 因為萬軍之耶和華這樣說:論到這些柱子、銅海、盆座和這城中剩餘的器物,
- 耶利米書 27:20 - 就是巴比倫王尼布甲尼撒把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及猶大和耶路撒冷所有的貴族,從耶路撒冷擄到巴比倫去的時候,沒有拿走的器物;
- 耶利米書 27:21 - 是的,論到那些留在耶和華殿中和猶大王宮內,以及在耶路撒冷中的器物,萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:
- 耶利米書 27:22 - ‘這些器物必被送到巴比倫,存在那裡,直到我眷顧這些器物的日子。那時,我會把它們帶上來,物歸原主。’耶和華這樣宣告。”
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的王宮, 火會吞滅便哈達的城堡。
- 使徒行傳 9:2 - 求得一些給大馬士革各會堂的函件,好讓自己一發現屬於這道路的人,就無論男女都綁起來押到耶路撒冷。
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅正在走路,快到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上發出,照亮他的四周。
- 列王紀下 8:7 - 以利沙來到大馬士革。亞蘭王便哈達正患病。有人告訴他說:“神人來到這裡了。”
- 列王紀下 8:8 - 王對哈薛說:“你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,說:‘我這病能痊癒嗎?’”
- 列王紀下 8:9 - 於是哈薛去見以利沙。他帶著禮物,就是大馬士革的各樣珍品,由四十匹駱駝馱著,去站在以利沙面前,說:“你的兒子亞蘭王便哈達派我到你這裡來問你,他這病能否痊癒。”
- 列王紀下 8:10 - 以利沙對他說:“你去告訴他說:‘你一定會痊癒’,但耶和華指示我,他一定會死。”
- 列王紀下 8:11 - 神人定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了。
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭?”他答道:“因為我知道你要帶給以色列人的災禍。他們的堅城,你要放火焚燒;他們的青年,你要用刀殺死;他們的小孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了,怎麼會做這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要為王統治亞蘭。”
- 列王紀下 8:14 - 於是哈薛離開以利沙,回到他主人那裡。便哈達對他說:“以利沙對你說了些甚麼呢?”他說:“他對我說:‘你一定會痊癒。’”
- 列王紀下 8:15 - 第二天,哈薛拿被子浸在水裡,蒙住便哈達的臉,他就死了,於是哈薛篡位為王。