Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
交叉引用
  • 2 Reyes 2:11 - Iban caminando y conversando cuando, de pronto, los separó un carro de fuego con caballos de fuego, y Elías subió al cielo en medio de un torbellino.
  • Hechos 2:36 - »Por tanto, sépalo bien todo Israel que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías».
  • Hechos 2:37 - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
  • 1 Reyes 18:38 - En ese momento cayó el fuego del Señor y quemó el holocausto, la leña, las piedras y el suelo, y hasta lamió el agua de la zanja.
  • 2 Reyes 1:10 - —Si soy hombre de Dios —replicó Elías—, ¡que caiga fuego del cielo y te consuma junto con tus cincuenta soldados! Al instante cayó fuego del cielo y consumió al oficial y a sus soldados.
  • Hechos 2:2 - De repente, vino del cielo un ruido como el de una violenta ráfaga de viento y llenó toda la casa donde estaban reunidos.
  • Génesis 15:17 - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • Hebreos 12:29 - porque nuestro «Dios es fuego consumidor».
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 34:6 - pasando delante de él, proclamó: —El Señor, el Señor, Dios clemente y compasivo, lento para la ira y grande en amor y fidelidad,
  • Deuteronomio 4:11 - Ustedes se acercaron al pie de la montaña, y allí permanecieron, mientras la montaña ardía en llamas que llegaban hasta el cielo mismo, entre negros nubarrones y densa oscuridad.
  • Deuteronomio 4:12 - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • Job 33:7 - No debieras alarmarte ni temerme, ni debiera pesar mi mano sobre ti.
  • Deuteronomio 4:33 - ¿Qué pueblo ha oído a Dios hablarle en medio del fuego, como lo has oído tú, y ha vivido para contarlo?
  • Zacarías 4:6 - Así que el ángel me dijo: «Esta es la palabra del Señor para Zorobabel: »“No será por la fuerza ni por ningún poder, sino por mi Espíritu —dice el Señor Todopoderoso—.
  • Job 4:16 - Una silueta se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha, y escuché una voz que susurraba:
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
  • 2 Reyes 2:11 - Iban caminando y conversando cuando, de pronto, los separó un carro de fuego con caballos de fuego, y Elías subió al cielo en medio de un torbellino.
  • Hechos 2:36 - »Por tanto, sépalo bien todo Israel que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías».
  • Hechos 2:37 - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
  • 1 Reyes 18:38 - En ese momento cayó el fuego del Señor y quemó el holocausto, la leña, las piedras y el suelo, y hasta lamió el agua de la zanja.
  • 2 Reyes 1:10 - —Si soy hombre de Dios —replicó Elías—, ¡que caiga fuego del cielo y te consuma junto con tus cincuenta soldados! Al instante cayó fuego del cielo y consumió al oficial y a sus soldados.
  • Hechos 2:2 - De repente, vino del cielo un ruido como el de una violenta ráfaga de viento y llenó toda la casa donde estaban reunidos.
  • Génesis 15:17 - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • Hebreos 12:29 - porque nuestro «Dios es fuego consumidor».
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 34:6 - pasando delante de él, proclamó: —El Señor, el Señor, Dios clemente y compasivo, lento para la ira y grande en amor y fidelidad,
  • Deuteronomio 4:11 - Ustedes se acercaron al pie de la montaña, y allí permanecieron, mientras la montaña ardía en llamas que llegaban hasta el cielo mismo, entre negros nubarrones y densa oscuridad.
  • Deuteronomio 4:12 - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • Job 33:7 - No debieras alarmarte ni temerme, ni debiera pesar mi mano sobre ti.
  • Deuteronomio 4:33 - ¿Qué pueblo ha oído a Dios hablarle en medio del fuego, como lo has oído tú, y ha vivido para contarlo?
  • Zacarías 4:6 - Así que el ángel me dijo: «Esta es la palabra del Señor para Zorobabel: »“No será por la fuerza ni por ningún poder, sino por mi Espíritu —dice el Señor Todopoderoso—.
  • Job 4:16 - Una silueta se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha, y escuché una voz que susurraba:
圣经
资源
计划
奉献