逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 俄巴底雅在路上的時候,不料以利亞迎見他。俄巴底雅認出他來,就臉伏於地,說:“你真的是我主以利亞嗎?”
  • 新标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
  • 当代译本 - 俄巴底在路上遇见了以利亚,俄巴底认出了他,就俯伏在地上说:“你是我主以利亚吗?”
  • 圣经新译本 - 俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
  • 中文标准译本 - 俄巴底亚正在路上,看哪,以利亚向他迎面过来了。俄巴底亚认出以利亚,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
  • 现代标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • 和合本(拼音版) - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • New International Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, “Is it really you, my lord Elijah?”
  • New International Reader's Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him. He bowed down to the ground. He said, “My master Elijah! Is it really you?”
  • English Standard Version - And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”
  • New Living Translation - As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
  • The Message - Obadiah went his way and suddenly there he was—Elijah! Obadiah fell on his knees, bowing in reverence, and exclaimed, “Is it really you—my master Elijah?”
  • Christian Standard Bible - While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?”
  • New American Standard Bible - Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is it you, Elijah my master?”
  • New King James Version - Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?”
  • Amplified Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell face downward [out of respect] and said, “Is it you, my lord Elijah?”
  • American Standard Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
  • King James Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
  • New English Translation - As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, “Is it really you, my master, Elijah?”
  • World English Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
  • 新標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 當代譯本 - 俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 聖經新譯本 - 俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:“你真是我主以利亞嗎?”
  • 呂振中譯本 - 俄巴底 在路上的時候, 以利亞 恰巧遇見了他; 俄巴底 認出他來,就臉伏於地、說:『你真是我主 以利亞 不是?』
  • 中文標準譯本 - 俄巴底亞正在路上,看哪,以利亞向他迎面過來了。俄巴底亞認出以利亞,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 現代標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
  • 文理和合譯本 - 俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
  • 文理委辦譯本 - 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俄巴底 於途間、遇 以利亞 、識之、俯伏曰、爾即我主 以利亞 乎、
  • Nueva Versión Internacional - Abdías iba por su camino cuando Elías le salió al encuentro. Al reconocerlo, Abdías se postró rostro en tierra y le preguntó: —Mi señor Elías, ¿de veras es usted?
  • 현대인의 성경 - 오바댜는 길을 가다가 뜻밖에 엘리야를 만났다. 그는 엘리야를 알아보고 엎드려 절하며 “당신은 엘리야 예언자가 아니십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
  • Восточный перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильёс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s’inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
  • リビングバイブル - その時オバデヤは、近づいて来るエリヤを見たのです。ひと目でエリヤだとわかったので、彼は地面にひれ伏しました。「エリヤ先生ですね?」
  • Nova Versão Internacional - Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: “És tu mesmo, meu senhor Elias?”
  • Hoffnung für alle - Obadja war noch nicht lange unterwegs, als ihm Elia entgegenkam. Obadja erkannte den Propheten sofort, warf sich vor ihm zu Boden und fragte: »Bist du es wirklich, Elia, mein Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดินไปตามทาง เอลียาห์ก็มาพบเขา โอบาดีห์จำเอลียาห์ได้ จึงหมอบคำนับลงกับพื้นและกล่าวว่า “นี่เป็นท่านเอลียาห์นายของข้าพเจ้าจริงๆ หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​โอบาดีห์​เดิน​ทาง​ไป ดู​เถิด เอลียาห์​พบ​กับ​เขา และ​โอบาดีห์​จำ​ท่าน​ได้ จึง​ก้ม​ตัว​ลง​และ​พูด​ว่า “ท่าน​คือ​เอลียาห์ เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ใช่​ไหม”
  • Thai KJV - เมื่อโอบาดีห์กำลังไปตามทาง ดูเถิด เอลียาห์ได้พบเขา และโอบาดีห์ก็จำท่านได้จึงซบหน้าลงพูดว่า “เอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นตัวท่านเองจริงหรือ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ขณะ​ที่​โอบาดียาห์​กำลัง​เดินทาง​อยู่ เอลียาห์​ได้​มา​พบ​เขา โอบาดียาห์​จำ​เขา​ได้ เขา​ก้มกราบ​ลง​กับ​พื้น​และ​พูด​ว่า “นี่​ท่าน​จริงๆ​หรือ เอลียาห์​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • onav - وَفِيمَا كَانَ عُوبَدْيَا فِي الطَّرِيقِ الْتَقَاهُ إِيلِيَّا، فَعَرَفَهُ، فَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ قَائِلاً: «هَلْ أَنْتَ هُوَ سَيِّدِي إِيلِيَّا؟»
交叉引用
  • 創世記 44:33 - 所以現在求你容許僕人留下,代替這個年輕人做我主的奴隸,讓年輕人和他哥哥們一起回去。
  • 創世記 18:12 - 莎拉心裡暗笑,想道:“我已經衰老,還能有喜事嗎?何況我的主也老了。”
  • 馬太福音 3:4 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,以蝗蟲和野蜜為食。
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看見有三個人站在他附近。亞伯拉罕一看見,就從帳篷門口跑過去迎接他們,伏地下拜,
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的孩子。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親愛他。’
  • 以賽亞書 60:14 - 那些曾經苦待你的人, 他們的子孫將向你屈身; 所有藐視你的人, 都要在你腳前下拜, 稱你為耶和華的城、 以色列至聖者的錫安。
  • 創世記 50:18 - 他的哥哥們也來了,俯伏在他面前,說:“請聽,我們是你的奴僕!”
  • 民數記 12:11 - 亞倫就對摩西說:“我主,請體諒我!求你不要因為我們愚昧犯罪而懲罰我們!
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去到底要看甚麼?一個身穿細軟衣服的人嗎?想想吧!那些穿著細軟衣服的人是在王宮裡。
  • 撒母耳記下 19:18 - 他們過了淺灘,把王的家眷接過來,並且按照王的心意辦事。王將要過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 撒母耳記上 20:41 - 侍從一離去,大衛就從那石堆後面起來,臉伏於地下拜三次。二人互相親吻,相對而泣,大衛哭得更厲害。
  • 列王紀上 11:29 - 有一次,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人亞希雅先知在路上找到他。亞希雅身上穿著一件新衣,那時田野裡只有他們二人。
  • 創世記 44:16 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說?怎能證明自己清白? 神已經查出你僕人們的罪了。現在,我們是我主的奴隸了—我們和從他那裡搜出杯來的那個都是我主的奴隸。”
  • 列王紀下 1:6 - 他們對王說:“有一個人上來和我們見面,對我們說:‘去吧,回到那派遣你們的王那裡,對他說:耶和華這樣說,難道是因為在以色列中沒有 神,你才派人去求問以革倫的神巴力西卜嗎?因此,你再也不能從你躺臥的那張床下來,因為你一定死。’”
  • 列王紀下 1:7 - 王對他們說:“那上來和你們見面,對你們說這番話的人是甚麼模樣?”
  • 列王紀下 1:8 - 他們對王說:“那人身上很多毛,腰間束著皮帶。”王說:“那是提斯比人以利亞!”
逐节对照交叉引用