逐节对照
- Christian Standard Bible - They divided the land between them in order to cover it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
- 新标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
- 当代译本 - 于是,亚哈和俄巴底分头到不同地区寻找。
- 圣经新译本 - 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
- 中文标准译本 - 于是他们划分地区巡行,亚哈独自往一个方向去,俄巴底亚独自往另一个方向去了。
- 现代标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
- 和合本(拼音版) - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
- New International Version - So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
- New International Reader's Version - So they decided where each of them would look. Ahab went in one direction. Obadiah went in another.
- English Standard Version - So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
- New Living Translation - So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- New American Standard Bible - So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- New King James Version - So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- Amplified Bible - So they divided the land between them to survey it. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
- American Standard Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- King James Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- New English Translation - They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
- World English Bible - So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- 新標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
- 當代譯本 - 於是,亞哈和俄巴底分頭到不同地區尋找。
- 聖經新譯本 - 於是他們分地巡視。亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
- 呂振中譯本 - 於是二人分地穿行: 亞哈 獨走一路, 俄巴底 獨走一路。
- 中文標準譯本 - 於是他們劃分地區巡行,亞哈獨自往一個方向去,俄巴底亞獨自往另一個方向去了。
- 現代標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
- 文理和合譯本 - 於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、
- 文理委辦譯本 - 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人分地巡行、 亞哈 獨行一路、 俄巴底 獨行一路、
- Nueva Versión Internacional - Así que se dividieron la tierra que iban a recorrer: Acab se fue en una dirección, y Abdías en la otra.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 탐색할 땅을 나누어 각자 풀을 찾으러 나섰다.
- Новый Русский Перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.
- Восточный перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se répartirent le pays à parcourir. Achab partit seul de son côté, et Abdias prit une autre direction.
- リビングバイブル - こうして、二人は別々の道を進みました。
- Nova Versão Internacional - Para isso dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
- Hoffnung für alle - Ahab und Obadja sprachen sich ab, wer welche Teile des Landes durchstreifen sollte, und brachen dann auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ lên đường; mỗi người đi một hướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองจึงแบ่งกันออกไปสำรวจดู อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง โอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทั้งสองจึงแบ่งเส้นทางกันออกเสาะหา อาหับไปทางหนึ่งตามลำพัง และโอบาดีห์ไปอีกทางตามลำพัง
交叉引用
- Jeremiah 14:3 - Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.