逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚哈召来他的王宫总管俄巴底雅。(俄巴底雅非常敬畏耶和华,
- 新标点和合本 - 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈召来他的管家俄巴底。俄巴底非常敬畏耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈召来他的管家俄巴底。俄巴底非常敬畏耶和华。
- 当代译本 - 亚哈的宫廷总管俄巴底非常敬畏耶和华,耶洗别屠杀耶和华的众先知时,他救了一百名先知,把他们分别藏在两个山洞里,每洞五十人,并供应他们饮食。亚哈召见俄巴底,
- 圣经新译本 - 亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
- 中文标准译本 - 亚哈召来宫廷总管俄巴底亚,俄巴底亚非常敬畏耶和华,
- 现代标点和合本 - 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华,
- 和合本(拼音版) - 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
- New International Version - and Ahab had summoned Obadiah, his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the Lord.
- New International Reader's Version - Ahab had sent for Obadiah. He was in charge of Ahab’s palace. Obadiah had great respect for the Lord.
- English Standard Version - And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly,
- New Living Translation - So Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devoted follower of the Lord.
- The Message - Ahab called for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah feared God—he was very devout. Earlier, when Jezebel had tried to kill off all the prophets of God, Obadiah had hidden away a hundred of them in two caves, fifty in a cave, and then supplied them with food and water.
- Christian Standard Bible - Ahab called for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah was a man who greatly feared the Lord
- New American Standard Bible - Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly;
- New King James Version - And Ahab had called Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly.
- Amplified Bible - Ahab called Obadiah who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly;
- American Standard Version - And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
- King James Version - And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
- New English Translation - So Ahab summoned Obadiah, who supervised the palace. (Now Obadiah was a very loyal follower of the Lord.
- World English Bible - Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;
- 新標點和合本 - 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈召來他的管家俄巴底。俄巴底非常敬畏耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈召來他的管家俄巴底。俄巴底非常敬畏耶和華。
- 當代譯本 - 亞哈的宮廷總管俄巴底非常敬畏耶和華,耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,他救了一百名先知,把他們分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,並供應他們飲食。亞哈召見俄巴底,
- 環球聖經譯本 - 亞哈召來他的王宮總管俄巴底雅。(俄巴底雅非常敬畏耶和華,
- 聖經新譯本 - 亞哈把他的家宰俄巴底召了來。原來俄巴底是個非常敬畏耶和華的人。
- 呂振中譯本 - 亞哈 將管理王家事務的 俄巴底 召了來。—— 俄巴底 很敬畏永恆主。
- 中文標準譯本 - 亞哈召來宮廷總管俄巴底亞,俄巴底亞非常敬畏耶和華,
- 現代標點和合本 - 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。俄巴底甚是敬畏耶和華,
- 文理和合譯本 - 亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 召家宰 俄巴底 至、 俄巴底 甚畏主、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, Acab mandó llamar a Abdías, quien administraba su palacio y veneraba al Señor.
- 현대인의 성경 - 아합왕이 궁중 대신 오바댜를 불렀다. 오바댜는 여호와를 진실하게 섬기는 자로서
- Новый Русский Перевод - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
- Восточный перевод - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий глубоко почитал Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий глубоко почитал Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий глубоко почитал Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Achab avait convoqué Abdias, l’intendant de son palais. Celui-ci craignait l’Eternel :
- リビングバイブル - アハブの宮殿の管理を任せられていた、心から神を畏れ敬うオバデヤという人がいました。かつて王妃イゼベルが、預言者を一人残らず殺そうとした時、オバデヤは百人の預言者を助け、五十人ずつほら穴にかくまい、パンと水で養ったことがありました。
- Nova Versão Internacional - Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito o Senhor.
- Hoffnung für alle - König Ahab ließ unterdessen seinen Palastverwalter Obadja zu sich rufen, einen Mann, der große Ehrfurcht vor dem Herrn hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, A-háp gọi viên quản đốc hoàng cung là Áp Đia đến. (Áp Đia là người hết lòng kính sợ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับรับสั่งให้เรียกโอบาดีห์เจ้ากรมวังมาหา (โอบาดีห์เป็นผู้เชื่อที่เข้มแข็งในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับเรียกโอบาดีห์ซึ่งเป็นผู้ควบคุมครัวเรือนของท่าน (โอบาดีห์เป็นคนที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้ามาก
- Thai KJV - และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์อาหับได้เรียกตัวโอบาดียาห์หัวหน้าผู้ดูแลวังมาพบ (โอบาดียาห์เป็นคนที่เคารพยำเกรงพระยาห์เวห์อย่างสูง
- onav - فَاسْتَدْعَى آخْابُ عُوبَدْيَا مُدِيرَ شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَتَّقِي الرَّبَّ جِدّاً.
交叉引用
- 创世记 42:18 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的;你们要照以下的话这样做,就能存活:
- 列王纪下 4:1 - 先知弟子中有一个人的妻子哀求以利沙,说:“你仆人我的丈夫死了,而你自己知道,你的仆人一向敬畏耶和华。现在债主来要带走我的两个孩子给他做奴仆。”
- 创世记 41:40 - 你要管治我的王室,我所有人民都要听从你的话;我坐在王位上,只有我比你大。”
- 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对家里年纪最长、管理他所有产业的那个仆人说:“请把你的手放在我大腿底下,
- 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
- 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他对民众慷慨乐施,常常向 神祈祷。
- 创世记 24:10 - 这个仆人从主人的骆驼群里选取了十匹骆驼,带著主人各种上好的礼物,起程往幼发拉底河流域的亚兰去,到了拿鹤的城。
- 尼希米记 5:15 - 在我以先的那些前任省长重压人民,每天向他们索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子,甚至他们的仆人也辖制人民。我却没有这样做,因为我敬畏 神。
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留心垂听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华、尊重他名的人。
- 使徒行传 10:35 - 所有民族当中,凡是敬畏他而行义的人,都蒙他悦纳。
- 马太福音 10:28 - 不要怕那些杀身体却不能杀灵魂的,倒要怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
- 创世记 39:4 - 约瑟就在主人眼前蒙恩,服侍主人。主人指派他管理他的家,把自己拥有的一切交在他手里。
- 创世记 39:5 - 自从主人指派约瑟管理他的家和他拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给这个埃及人的家。他在家里和田间拥有的一切,都蒙耶和华赐福。
- 箴言 14:26 - 敬畏耶和华有强大的倚靠, 连子孙都会有避难所。
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以做这极大的恶事,犯罪干犯 神呢?”
- 列王纪上 18:12 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他却找不到你,他就必杀我。而你的仆人自幼就敬畏耶和华。
- 列王纪上 16:9 - 有一个臣仆心利,是统率他一半战车的,密谋叛变。那时以拉在得撒,在王宫总管亚尔察的家中喝醉了,
- 尼希米记 7:2 - 然后我吩咐我的弟兄哈拿尼和城堡首领哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为他是可信赖的人,又比许多人更敬畏 神。