逐节对照
- 文理和合譯本 - 自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、
- 新标点和合本 - 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。
- 和合本2010(神版-简体) - 中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。
- 当代译本 - 过了中午,他们仍不断地狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,仍然毫无动静,没有半点反应。
- 圣经新译本 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
- 中文标准译本 - 过了中午,他们继续说神言,直到下午献祭的时间;但还是没有动静,没有回应,没有反应。
- 现代标点和合本 - 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
- 和合本(拼音版) - 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
- New International Version - Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
- New International Reader's Version - It was now past noon. The prophets of Baal continued to prophesy with all their might. They did it until the time came to offer the evening sacrifice. But there wasn’t any reply. No one answered. No one paid any attention.
- English Standard Version - And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention.
- New Living Translation - They raved all afternoon until the time of the evening sacrifice, but still there was no sound, no reply, no response.
- The Message - This went on until well past noon. They used every religious trick and strategy they knew to make something happen on the altar, but nothing happened—not so much as a whisper, not a flicker of response.
- Christian Standard Bible - All afternoon they kept on raving until the offering of the evening sacrifice, but there was no sound; no one answered, no one paid attention.
- New American Standard Bible - When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
- New King James Version - And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
- Amplified Bible - As midday passed, they played the part of prophets and raved dramatically until the time for offering the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
- American Standard Version - And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
- King James Version - And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
- New English Translation - Throughout the afternoon they were in an ecstatic frenzy, but there was no sound, no answer, and no response.
- World English Bible - When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
- 新標點和合本 - 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午過去了,他們狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,卻沒有聲音,沒有回應的,也沒有理睬的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 中午過去了,他們狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,卻沒有聲音,沒有回應的,也沒有理睬的。
- 當代譯本 - 過了中午,他們仍不斷地狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,仍然毫無動靜,沒有半點反應。
- 聖經新譯本 - 中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
- 呂振中譯本 - 中午過後、他們繼續發神言狂,直到獻上素祭的時候;都沒有聲音,沒有答應的,也沒有睬 他們 的。
- 中文標準譯本 - 過了中午,他們繼續說神言,直到下午獻祭的時間;但還是沒有動靜,沒有回應,沒有反應。
- 現代標點和合本 - 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。
- 文理委辦譯本 - 至午後、近獻祭之時、彼偽為憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午後至獻晚祭時、切求靈顯、 切求靈顯或作偽為感神而言 亦無聲響、無應者、無顧者、
- Nueva Versión Internacional - Pasó el mediodía, y siguieron en este trance profético hasta la hora del sacrificio vespertino. Pero no se escuchó nada, pues nadie respondió ni prestó atención.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 정오가 지나고 저녁 제사를 드릴 때까지 미친 듯이 부르짖었으나 아무 응답도 없고 대답하는 소리도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
- Восточный перевод - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
- La Bible du Semeur 2015 - L’heure de midi était passée et ils demeurèrent encore dans un état d’exaltation jusqu’au moment de l’offrande du soir. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni aucune réaction.
- リビングバイブル - こうして騒ぎ立てているうちに、夕方のささげ物をする時が近づきました。しかし、依然として何の答えもありません。
- Nova Versão Internacional - Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
- Hoffnung für alle - Am Nachmittag schließlich gerieten sie vollends in Ekstase. Dieser Zustand dauerte bis gegen Abend an . Aber nichts geschah, keine Antwort, kein Laut, nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói lảm nhảm suốt buổi trưa cho đến giờ dâng sinh tế buổi chiều. Dù vậy, chẳng có tiếng nói, không ai trả lời, tuyệt nhiên không một thần nào lưu ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เที่ยงวันผ่านไป พวกเขาส่งเสียงตลอดบ่ายจนถึงเวลาถวายเครื่องบูชาในตอนเย็น แต่ไม่มีเสียงตอบรับ ไม่มีคำตอบอะไรเลย ไม่มีใครสนใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นถึงเวลาบ่าย พวกเขาก็พูดพร่ำต่อไป จนกระทั่งถึงเวลามอบเครื่องสักการะ แต่ก็ยังไม่มีเสียงใดๆ ไม่มีใครตอบหรือแสดงความสนใจ
交叉引用
- 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
- 耶利米書 28:7 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
- 耶利米書 28:8 - 爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
- 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、
- 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
- 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
- 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
- 列王紀上 22:12 - 眾先知亦如是預言曰、可往基列 拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
- 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
- 列王紀上 22:10 - 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
- 撒母耳記上 18:10 - 翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衛鼓琴如平日、掃羅手執戟、
- 提摩太後書 3:8 - 猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、
- 提摩太後書 3:9 - 然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
- 哥林多前書 11:4 - 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
- 哥林多前書 11:5 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
- 列王紀上 18:26 - 乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
- 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、