逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂民曰、為主之先知者、惟存我一人、 巴力 之先知、有四百五十人、
- 新标点和合本 - 以利亚对众民说:“作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对百姓说:“作耶和华先知的只剩下我一个;巴力的先知却有四百五十人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对百姓说:“作耶和华先知的只剩下我一个;巴力的先知却有四百五十人。
- 当代译本 - 以利亚继续对众人说:“耶和华的先知现在只剩下我一人,巴力的先知却有四百五十人。
- 圣经新译本 - 以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。
- 中文标准译本 - 以利亚对民众说:“耶和华的先知唯独剩下我一个,巴力的先知却有四百五十人。
- 现代标点和合本 - 以利亚对众民说:“做耶和华先知的只剩下我一个人,巴力的先知却有四百五十个人。
- 和合本(拼音版) - 以利亚对众民说:“作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
- New International Version - Then Elijah said to them, “I am the only one of the Lord’s prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
- New International Reader's Version - Then Elijah said to them, “I’m the only one of the Lord’s prophets left. But Baal has 450 prophets.
- English Standard Version - Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.
- New Living Translation - Then Elijah said to them, “I am the only prophet of the Lord who is left, but Baal has 450 prophets.
- The Message - Then Elijah said, “I’m the only prophet of God left in Israel; and there are 450 prophets of Baal. Let the Baal prophets bring up two oxen; let them pick one, butcher it, and lay it out on an altar on firewood—but don’t ignite it. I’ll take the other ox, cut it up, and lay it on the wood. But neither will I light the fire. Then you pray to your gods and I’ll pray to God. The god who answers with fire will prove to be, in fact, God.” All the people agreed: “A good plan—do it!”
- Christian Standard Bible - Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.
- New American Standard Bible - Then Elijah said to the people, “I alone am left as a prophet of the Lord, while Baal’s prophets are 450 men.
- New King James Version - Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
- Amplified Bible - Then Elijah said to the people, “I alone remain a prophet of the Lord, while Baal’s prophets are 450 men.
- American Standard Version - Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
- King James Version - Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
- New English Translation - Elijah said to them: “I am the only prophet of the Lord who is left, but there are 450 prophets of Baal.
- World English Bible - Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.
- 新標點和合本 - 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對百姓說:「作耶和華先知的只剩下我一個;巴力的先知卻有四百五十人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對百姓說:「作耶和華先知的只剩下我一個;巴力的先知卻有四百五十人。
- 當代譯本 - 以利亞繼續對眾人說:「耶和華的先知現在只剩下我一人,巴力的先知卻有四百五十人。
- 聖經新譯本 - 以利亞對眾人說:“耶和華的先知只剩下我一個,巴力的先知卻有四百五十個。
- 呂振中譯本 - 以利亞 對眾民說:『永恆主的神言人只剩下我一個; 巴力 的神言人卻有四百五十個。
- 中文標準譯本 - 以利亞對民眾說:「耶和華的先知唯獨剩下我一個,巴力的先知卻有四百五十人。
- 現代標點和合本 - 以利亞對眾民說:「做耶和華先知的只剩下我一個人,巴力的先知卻有四百五十個人。
- 文理和合譯本 - 以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、
- 文理委辦譯本 - 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、為巴力之先知者四百五十人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Elías añadió: —Yo soy el único que ha quedado de los profetas del Señor; en cambio, Baal cuenta con cuatrocientos cincuenta profetas.
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 백성들에게 다시 말하였다. “여호와의 예언자는 나 하나만 남았고 바알의 예언자는 450명이오.
- Новый Русский Перевод - Тогда Илия сказал им: – Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
- Восточный перевод - Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ильёс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Elie poursuivit : Je suis le seul prophète de l’Eternel qui reste et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
- リビングバイブル - エリヤは、さらに続けました。「私はただ一人の神の預言者である。ところが、バアルの預言者は四百五十人もいる。
- Nova Versão Internacional - Disse então Elias: “Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinquenta profetas.
- Hoffnung für alle - und so fuhr Elia fort: »Ich stehe hier vor euch als einziger Prophet des Herrn, der noch übrig geblieben ist; und dort stehen 450 Propheten von Baal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li tiếp: “Trong số những nhà tiên tri của Chúa Hằng Hữu, chỉ có một mình tôi là tiên tri còn lại, nhưng tiên tri của Ba-anh có đến 450 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงกล่าวว่า “เราเป็นผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพียงคนเดียวที่เหลืออยู่ แต่ฝ่ายบาอัลมีผู้ทำนายถึง 450 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์จึงพูดกับประชาชนว่า “เหลือแต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวที่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า แต่ผู้เผยคำกล่าวของเทพเจ้าบาอัลมี 450 คน
交叉引用
- 列王紀上 20:35 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
- 列王紀上 20:13 - 有先知至 以色列 王 亞哈 前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
- 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
- 列王紀上 22:7 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
- 列王紀上 18:19 - 今爾當遣人集 以色列 人眾、亦集 耶洗別 所供養四百五十 事 巴力 之先知、與四百 事 亞舍拉之先知、咸至 迦密 山見我、
- 列王紀上 18:20 - 亞哈 遂遣人遍行 以色列 境、集 以色列 人眾與 諸先知至 迦密 山、
- 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
- 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
- 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
- 羅馬書 11:3 - 主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
- 列王紀上 20:32 - 遂腰束麻、項繫繩、至 以色列 王前、曰、王之僕 便哈達 云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
- 馬太福音 7:13 - 爾曹當進窄門、蓋引至淪亡、其門闊、其路寛、入之者多、
- 馬太福音 7:14 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
- 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾、外似羊、內實豺狼、
- 列王紀上 20:38 - 先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、
- 列王紀上 19:14 - 曰、我為主萬有之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
- 列王紀上 19:10 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、