逐节对照
- 呂振中譯本 - 以利亞 湊近眾民面前,說:『你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主;如果 巴力 是上帝,你們就隨從 巴力 好啦。』眾民一句話也不回答。
- 新标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是上帝,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是 神,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
- 当代译本 - 以利亚走到众人面前说:“你们三心二意要到什么时候呢?如果耶和华是上帝,你们当跟从祂;如果巴力是上帝,你们就跟从他吧!”他们都默不作声。
- 圣经新译本 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
- 中文标准译本 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
- 现代标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当顺从耶和华;若巴力是神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
- 和合本(拼音版) - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
- New International Version - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
- New International Reader's Version - Elijah went there and stood in front of the people. He said, “How long will it take you to make up your minds? If the Lord is the one and only God, worship him. But if Baal is the one and only God, worship him.” The people didn’t say anything.
- English Standard Version - And Elijah came near to all the people and said, “How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him.” And the people did not answer him a word.
- New Living Translation - Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the Lord is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
- The Message - Elijah challenged the people: “How long are you going to sit on the fence? If God is the real God, follow him; if it’s Baal, follow him. Make up your minds!” Nobody said a word; nobody made a move.
- Christian Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him. But if Baal, follow him.” But the people didn’t answer him a word.
- New American Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long are you going to struggle with the two choices? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him so much as a word.
- New King James Version - And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
- Amplified Bible - Elijah approached all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people [of Israel] did not answer him [so much as] a word.
- American Standard Version - And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
- King James Version - And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
- New English Translation - Elijah approached all the people and said, “How long are you going to be paralyzed by indecision? If the Lord is the true God, then follow him, but if Baal is, follow him!” But the people did not say a word.
- World English Bible - Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
- 新標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是上帝,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是 神,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
- 當代譯本 - 以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
- 聖經新譯本 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
- 中文標準譯本 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
- 現代標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
- 文理和合譯本 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
- 文理委辦譯本 - 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華為上帝、則從耶和華、如以巴力為上帝、則從巴力。斯民無言以對。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
- Nueva Versión Internacional - Elías se presentó ante el pueblo y dijo: —¿Hasta cuándo van a seguir indecisos? Si el Dios verdadero es el Señor, deben seguirlo; pero, si es Baal, síganlo a él. El pueblo no dijo una sola palabra.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 백성들에게 말하였다. “당신들은 언제까지 마음을 정하지 못하고 망설이고 있을 작정이오? 만일 여호와가 하나님이면 여호와를 섬기고, 만일 바알이 하나님이면 바알을 섬기시오.” 그러나 백성들은 한마디도 대답하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Илия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
- Восточный перевод - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie s’avança devant tout le peuple et s’écria : Combien de temps encore sauterez-vous des deux côtés ? Si l’Eternel est le vrai Dieu, suivez-le. Si c’est Baal, alors ralliez-vous à lui ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
- リビングバイブル - エリヤは民に、こう語りかけました。「いつまで迷っているのか。イスラエルの主がほんとうの神なら、主に従いなさい。もしバアルが神であれば、バアルに従いなさい。」
- Nova Versão Internacional - Elias dirigiu-se ao povo e disse: “Até quando vocês vão oscilar para um lado e para o outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no”. O povo, porém, nada respondeu.
- Hoffnung für alle - Als alle versammelt waren, trat Elia vor die Menge und rief: »Wie lange noch wollt ihr auf zwei Hochzeiten tanzen? Wenn der Herr der wahre Gott ist, dann gehorcht ihm allein! Ist es aber Baal, dann dient nur ihm!« Das Volk sagte kein Wort,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đến, trách cứ toàn dân: “Anh chị em còn phân vân giữa ngã ba đường cho đến bao giờ? Nếu Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, hãy theo Ngài! Nếu Ba-anh là Đức Chúa Trời, hãy theo hắn!” Nhưng dân chúng không nói gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์มาอยู่ต่อหน้าประชาชนและกล่าวว่า “พวกท่านจะเหยียบเรือสองแคมไปนานสักเท่าใด? หากพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า จงติดตามพระองค์ แต่หากบาอัลเป็นพระเจ้า ก็ไปติดตามเขาเถิด” แต่ประชาชนไม่พูดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์ก็เข้ามาใกล้ประชาชนทั้งปวง และพูดว่า “ท่านทั้งหลายจะเหยียบเรือสองแคมไปนานแค่ไหน ถ้าหากว่าพระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า ก็จงติดตามพระองค์ แต่ถ้าเป็นเทพเจ้าบาอัล ก็จงติดตามบาอัลไป” ฝ่ายประชาชนก็ไม่ตอบสักคำเดียว
交叉引用
- 出埃及記 5:1 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
- 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
- 馬太福音 22:36 - 『先生,律法上哪一條誡命最大呀?』
- 路加福音 6:13 - 到了天亮,他就叫他的門徒來;從他們中間揀選了十二個人;也給了這些人一個名稱叫使徒:
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
- 馬太福音 22:34 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
- 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
- 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
- 歷代志上 17:26 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
- 創世記 44:16 - 猶大 說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
- 歷代志下 33:13 - 他禱告永恆主,永恆主就應允他所懇求的,垂聽他的求恩,使他返回 耶路撒冷 ,仍坐他的王位。 瑪拿西 這才知道惟獨永恆主乃是上帝。
- 創世記 24:50 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
- 詩篇 100:3 - 要曉得永恆主才是上帝; 是他造了我們;我們屬於他 ; 我們是他的子民、他牧養的羊。
- 約書亞記 24:23 - 約書亞 說:那麼『現在你們要除掉你們中間外族人的神,傾心歸向永恆主 以色列 的上帝。』
- 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
- 列王紀上 18:39 - 眾民看見了,就臉伏於地,說:『永恆主才是上帝!永恆主才是上帝!』
- 羅馬人書 6:16 - 豈不曉得、你們獻上自己做奴僕聽從誰,就給誰做奴僕聽從誰:或是做罪的 奴僕 、以至於死,或是做聽從之 奴僕 、以至於成義麼?
- 羅馬人書 6:17 - 感謝上帝,你們雖曾做罪的奴僕,卻已從心裏聽從你們所被傳授的教訓系統,
- 羅馬人書 6:18 - 已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
- 羅馬人書 6:19 - 我因了你們肉體之軟弱、且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕、以至於不法,如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕、以至於聖化。
- 羅馬人書 6:20 - 你們從前給罪做奴僕的時候,是自由自主不受義約束的。
- 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
- 羅馬人書 6:22 - 但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
- 申命記 4:35 - 至於你呢,你卻蒙受顯示、得以知道、惟有永恆主、他是上帝;除他以外、再沒有別的 神 。
- 西番雅書 1:5 - 剪除 那些在房頂上 敬拜天上萬象的, 剪除 那些敬拜永恆主, 指着永恆主來起誓、 竟又指着 米勒公 來起誓的,
- 啓示錄 3:15 - 我知道你的行為:你也不冷也不熱。我巴不得你是冷或是熱。
- 啓示錄 3:16 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 對 以色列 全家說:『你們若一心回轉來歸向永恆主,把外人的神從你們中間除掉,也 除掉 亞斯他錄 ,立定心意歸向永恆主,單單事奉他,他就援救你們脫離 非利士 人的手。』
- 列王紀下 17:41 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
- 哥林多人後書 6:14 - 別跟不信者異類同軛相配偶了:義和不法怎能合夥呢?光對暗有甚麼團契呢?
- 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
- 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
- 哥林多人前書 10:21 - 你們不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能分享主的筵席,又 分享 鬼的筵席啊。
- 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
- 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
- 馬太福音 6:24 - 『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕,又 做 錢財 的奴僕 。