逐节对照
- 文理和合譯本 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
- 新标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
- 当代译本 - 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
- 圣经新译本 - 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
- 中文标准译本 - 以利亚说:“给以色列带来祸患的人不是我,而是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去跟从巴力。
- 现代标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
- 和合本(拼音版) - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
- New International Version - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
- New International Reader's Version - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
- English Standard Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
- New Living Translation - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
- Christian Standard Bible - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
- New American Standard Bible - He said, “I have not brought disaster to Israel, but you and your father’s house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
- New King James Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
- Amplified Bible - Elijah said, “I have not brought disaster on Israel, but you and your father’s household have, by abandoning (rejecting) the commandments of the Lord and by following the Baals.
- American Standard Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
- King James Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
- New English Translation - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
- World English Bible - He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
- 新標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
- 當代譯本 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 聖經新譯本 - 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
- 呂振中譯本 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
- 中文標準譯本 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
- 現代標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 文理委辦譯本 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien le está creando problemas a Israel —respondió Elías—. Quienes se los crean son tú y tu familia, porque han abandonado los mandamientos del Señor y se han ido tras los baales.
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 말하였다. “이스라엘을 괴롭힌 것은 내가 아니라 당신과 당신의 아버지요. 당신은 여호와의 명령에 불순종하고 바알 우상들을 섬겼소.
- Новый Русский Перевод - – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
- Восточный перевод - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не я навёл беду на Исроил, – ответил Ильёс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
- La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c’est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d’obéir aux commandements de l’Eternel, et que tu t’es rallié au culte des dieux Baals.
- リビングバイブル - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
- Nova Versão Internacional - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
- Hoffnung für alle - Elia widersprach: »Nicht ich bin an dem Unheil schuld, sondern du und deine Familie! Ihr macht euch nichts mehr aus den Geboten des Herrn. Stattdessen wirfst du dich dem Götzen Baal an den Hals und verehrst seine Statuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Không phải tôi là người gây rối loạn Ít-ra-ên, nhưng chính vua và nhà cha vua, vì đã chối bỏ điều răn của Chúa, theo thờ thần Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้า ท่านกับวงศ์วานของบิดาของท่านต่างหากที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล ท่านได้ละทิ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปติดตามพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้ก่อความลำบากแก่อิสราเอล แต่เป็นท่านและครอบครัวของบิดาของท่านต่างหาก เพราะท่านไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า แต่กลับไปติดตามบรรดาเทพเจ้าบาอัล
交叉引用
- 列王紀上 21:25 - 從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其后耶洗別所慫恿也、
- 耶利米書 2:13 - 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
- 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
- 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
- 啟示錄 2:8 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
- 啟示錄 2:9 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
- 箴言 11:19 - 恆於義者必得生、從乎惡者必致死、
- 箴言 13:21 - 災禍逐罪人、義人獲善報、
- 以西結書 3:8 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
- 馬太福音 14:4 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
- 使徒行傳 24:20 - 不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
- 列王紀上 16:31 - 循尼八子耶羅波安之道、以為細事、乃娶西頓王謁巴力女耶洗別為后、從而服事崇拜巴力、
- 列王紀上 9:9 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
- 歷代志下 15:2 - 乃出迎亞撒、謂之曰、亞撒及猶大 便雅憫眾歟、其聽我言、爾若從耶和華、耶和華則偕爾、爾若求之、則必遇之、爾若棄彼、彼必棄爾、