逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他却找不到你,他就必杀我。而你的仆人自幼就敬畏耶和华。
  • 新标点和合本 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我;仆人却是自幼敬畏耶和华的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
  • 当代译本 - 我离开你以后,不知道耶和华的灵会把你带到哪里。如果我去告诉亚哈,他来了却找不到你,必定会杀我。但仆人自幼就敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。
  • 中文标准译本 - 我一旦离开你,耶和华的灵就会把你带到我所不知道的地方去,这样如果我去告诉亚哈,他却找不到你,就必杀我。其实你仆人从年幼时就敬畏耶和华!
  • 现代标点和合本 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的!
  • 和合本(拼音版) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
  • New International Version - I don’t know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.
  • New International Reader's Version - But the Spirit of the Lord might carry you away when I leave you. Then I won’t know where you are. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he’ll kill me. But I’ve worshiped the Lord ever since I was young.
  • English Standard Version - And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.
  • New Living Translation - But as soon as I leave you, the Spirit of the Lord will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the Lord all my life.
  • Christian Standard Bible - But when I leave you, the Spirit of the Lord may carry you off to some place I don’t know. Then when I go report to Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the Lord from my youth.
  • New American Standard Bible - And it will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you to where I do not know; so when I come and inform Ahab and he cannot find you, he will kill me, though I, your servant, have feared the Lord from my youth.
  • New King James Version - And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth.
  • Amplified Bible - And as soon as I leave you, the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I come to tell Ahab and he does not find you, he will kill me. Yet your servant has [reverently] feared the Lord from my youth.
  • American Standard Version - And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.
  • King James Version - And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth.
  • New English Translation - But when I leave you, the Lord’s spirit will carry you away so I can’t find you. If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me. That would not be fair, because your servant has been a loyal follower of the Lord from my youth.
  • World English Bible - It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.
  • 新標點和合本 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不着你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
  • 當代譯本 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,他就必殺我。而你的僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
  • 呂振中譯本 - 我一離開你,永恆主的靈 必將你提到我所不知道的地方去;這樣、我去報告 亞哈 ,他若找不着你,一定會把我殺死;而我、你的僕人、卻是從幼年以來就敬畏永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 我一旦離開你,耶和華的靈就會把你帶到我所不知道的地方去,這樣如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,就必殺我。其實你僕人從年幼時就敬畏耶和華!
  • 現代標點和合本 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我。僕人卻是自幼敬畏耶和華的!
  • 文理和合譯本 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué sé yo a dónde lo va a llevar el Espíritu del Señor cuando nos separemos! Si voy y le digo a Acab que usted está aquí, y luego él no lo encuentra, ¡me matará! Tenga usted en cuenta que yo, su servidor, he sido fiel al Señor desde mi juventud.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내가 당신을 떠난 즉시 여호와의 성령께서 내가 알지 못하는 곳으로 당신을 이끌어 가신다면 나는 어떻게 되겠습니까? 내가 왕에게 당신이 여기에 있다고 말한 후에 그가 와서 보고 당신을 찾지 못하면 그는 분명히 나를 죽일 것입니다. 나는 어릴 때부터 여호와를 섬기는 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
  • Восточный перевод - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur craint l’Eternel depuis sa jeunesse.
  • リビングバイブル - しかし、私があなたから離れたら、すぐ神の霊がだれも知らないところにあなたを連れ去ってしまうでしょう。王様が来てあなたを見つけることができなかったら、私は間違いなく殺されます。私はこれまでずっと、心からイスラエルの主にお仕えしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer isso a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
  • Hoffnung für alle - Was ist, wenn der Geist des Herrn dich in der Zwischenzeit entrückt, und ich weiß nicht wohin? Ahab wird mich umbringen, wenn ich ihm sage, dass ich dich gesehen habe, er dich dann aber nicht findet. Dabei habe ich doch von Jugend an nur den Herrn als meinen Gott verehrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi bỏ đây ra đi, và Thần Linh của Chúa Hằng Hữu đem ông đi nơi nào chẳng biết. Khi A-háp đến đây không tìm thấy ông, vua sẽ giết tôi, mặc dù tôi vẫn một lòng tôn kính Chúa ngay từ thời thơ ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว ก็ไม่รู้ว่าพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมารับตัวท่านไปไหน หากข้าพเจ้าไปทูลแล้วอาหับเสด็จมาไม่พบท่าน ก็จะทรงประหารข้าพเจ้า ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านได้ปรนนิบัตินมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตั้งแต่ยังหนุ่มๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​จาก​ท่าน​ไป พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​หอบ​พา​ท่าน​ไป​ที่​ไหน​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ ฉะนั้น​เวลา​ข้าพเจ้า​ไป​แจ้ง​อาหับ และ​อาหับ​กลับ​ไม่​พบ​ท่าน อาหับ​ก็​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน จะ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นับ​แต่​ยัง​เยาว์
  • Thai KJV - อยู่มาพอข้าพเจ้าไปจากท่านแล้ว พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์จะมาพาท่านไป ณ ที่ใดข้าพเจ้าก็ไม่ทราบ ฉะนั้นเมื่อข้าพเจ้าไปทูลอาหับ และพระองค์หาท่านไม่พบ พระองค์ก็จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านยำเกรงพระเยโฮวาห์ตั้งแต่หนุ่มๆมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พอ​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​ท่าน​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​รู้​ว่า​พระวิญญาณ​ของ​พระยาห์เวห์​จะ​พา​ท่าน​ไป​ที่ใด ถ้า​ข้าพเจ้า​ไป​บอก​กับ​กษัตริย์​อาหับ​และ​เขา​เกิด​หา​ท่าน​ไม่​พบ เขา​ก็​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​เสีย ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน​ได้​เคารพ​ยำเกรง​พระยาห์เวห์​มา​ตั้งแต่​หนุ่ม​จน​ถึง​เดี๋ยวนี้
  • onav - وَمَا إِنْ أَنْطَلِقُ مِنْ عِنْدِكَ لأُخْبِرَهُ حَتَّى يَحْمِلَكَ رُوحُ الرَّبِّ إِلَى حَيْثُ لَا أَدْرِي، فَيَأْتِي آخْابُ وَلا يَجِدُكَ فَيَقْتُلُنِي، وَأَنَا عَبْدُكَ أَتَّقِي الرَّبَّ مُنْذُ صِبَايَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间有谁敬畏耶和华, 听从他仆人的声音? 谁在黑暗中行走, 没有亮光? 他该倚靠耶和华的名, 依仗他的 神。
  • 马太福音 2:16 - 希律见自己受星象家愚弄,就极其愤怒。于是他按照从星象家那里问来的日期,下令把伯利恒及其四周所有两岁以内的男孩都杀掉。
  • 以西结书 40:1 - 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初,一月十日,正当那天,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山的南面,有一座好像是城的建筑物。
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,让你藉著相信基督耶稣而得救。
  • 以西结书 11:24 - 灵把我提起,在异象中藉著 神的灵领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 自高、骄傲、恶行、 乖谬的口,我都憎恨。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前突然被提到第三层天上去,是不是带著身体呢?我不知道;是不是在身体以外呢?我也不知道;只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人;他是带著身体被提,还是离开身体被提,我都不知道,只有 神知道。
  • 撒母耳记上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
  • 马太福音 4:1 - 随后,耶稣被圣灵引领上到荒野去,受魔鬼的试探。
  • 但以理书 2:5 - 王回答迦勒底人说:“我已经打定主意,你们如果不能把那梦和它的含义告诉我,你们将被碎尸万段,你们的房屋将成为瓦砾;
  • 但以理书 2:6 - 你们如果能讲出那梦和它的含义,就可以从我获得馈赠、赏赐和大尊荣。所以,你们告诉我那梦和它的含义吧!”
  • 但以理书 2:7 - 他们第二次回答王说:“请王将梦告诉仆人们,我们好向王解释梦的含义。”
  • 但以理书 2:8 - 王回答说:“我清楚知道你们在拖延时间,因为你们看到我已经打定主意。
  • 但以理书 2:9 - 如果你们不能把梦告诉我,我只有惩罚你们;因为你们串通好了,企图以谎言骗我,等待情况发生变化。所以,把梦告诉我吧!这样我就知道你们真的可以向我解释梦的含义。”
  • 但以理书 2:10 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来!从来没有任何一位伟大而有权柄的君王向法术师、术士,或迦勒底人要求过这样的事。
  • 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,没有人能向王讲明这事。”
  • 但以理书 2:12 - 为此王就勃然大怒,下令杀尽巴比伦所有的智士。
  • 但以理书 2:13 - 御旨既颁布,智士将被处决,就有人找寻但以理和他的同伴,要处决他们。
  • 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,使他所说的一切话,没有一句落空。
  • 撒母耳记上 3:20 - 全以色列,从但到别示巴,都知道撒母耳是一个可靠的耶和华先知。
  • 传道书 7:18 - 最好抓住这一点,那一点不要放手,因为敬畏 神的人会两者兼顾。
  • 撒母耳记上 2:18 - 那时撒母耳还小,束著细麻布的以弗得,在耶和华面前侍奉。
  • 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉著他的灵领我出去,把我放在平原中,那里布满了骸骨。
  • 诗篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我仍传扬你奇妙的作为!
  • 诗篇 71:18 - 神啊,直到我年老发白的时候,求你仍然不要离弃我; 等我把你的能力传给下一代, 将你的能力传讲给后世的人。
  • 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈,忽然,有火战车和火马出现,把他们二人隔开,以利亚就乘著旋风升到天上去了。
  • 路加福音 1:15 - 他将要在主面前为大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
  • 撒母耳记上 22:11 - 于是扫罗派人去把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲全家,就是在挪伯的祭司们,都召了来;他们所有人就都来到王那里。
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听著!”他回答:“我主,我在这里听著!”
  • 撒母耳记上 22:13 - 扫罗对他说:“你为甚么与耶西的儿子同谋害我?为甚么把饼和刀给他,又为他求问 神,使他起来攻击我,伺机害我,像今天这样呢?”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你宫中受人敬重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 难道我今天才开始为他求问 神吗?绝对不是!请王不要归罪于我和我父亲全家,因为臣对这整件事毫不知情!”
  • 撒母耳记上 22:16 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父亲全家都一定要死!”
  • 撒母耳记上 22:17 - 王就对站在身边的侍卫说:“过去,把耶和华的祭司杀死!他们与大卫携手,知道大卫逃跑也不通知我!”但王的臣仆不愿下手杀耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去杀那些祭司吧!”伊东人多益就过去杀那些祭司。那一天,他杀死了八十五个穿细麻布以弗得的人。
  • 撒母耳记上 22:19 - 祭司城挪伯的人,无论男或女,孩童或乳儿,他都用刀杀掉;还有牛驴和羊,他也都用刀杀掉。
  • 以西结书 3:12 - 那时,灵把我提起,我就听见我身后有轰轰的大声音:“耶和华从他居所那里显现出来的荣耀配受称颂!”
  • 以西结书 3:13 - 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边那些轮子的声音,一个轰轰的大声音。
  • 以西结书 3:14 - 灵又把我提起来,将我带走。那时我灵里震惊,愁苦而去,但耶和华强而有力的手临到我身上。
  • 历代志下 34:3 - 他在位第八年,还年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。第十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉柱、雕像和铸像。
  • 使徒行传 12:19 - 希律搜寻他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,下到凯撒利亚去,住在那里。
  • 以西结书 8:3 - 他仿佛伸出一只手,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,把我带往耶路撒冷,到圣殿内院北门的入口,在那里安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
  • 列王纪下 2:16 - 他们对他说:“请看,你的仆人们有五十个壮士在这里;请让他们去寻找你的师父,或许耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵突然把腓利提去,太监再也看不见他;太监继续上路,心怀喜乐。
逐节对照交叉引用