Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 新标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法(“撒勒法”与路加福音4章26节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 中文标准译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
  • 现代标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本(拼音版) - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • New International Version - “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • Amplified Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • King James Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation - “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
  • 新標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本 - “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 中文標準譯本 - 「起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
  • 現代標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法 去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 文理和合譯本 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
  • 현대인의 성경 - “너는 시돈 근처에 있는 사르밧으로 가서 거기 머물러 있거라. 내가 그 곳에 사는 한 과부에게 명령하여 너에게 먹을 것을 공급하도록 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
  • Nova Versão Internacional - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Phönizien in die Stadt Zarpat und bleib dort! Ich habe einer Witwe den Auftrag gegeben, dich zu versorgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đi đến Sa-rép-ta, thuộc Si-đôn, và cư ngụ tại đó. Ta sẽ sai một phụ nữ cung cấp thực phẩm cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ศาเรฟัท ใน​แว่นแคว้น​ของ​ไซดอน ดู​เถิด เรา​ได้​สั่ง​ให้​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​นั่น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า”
交叉引用
  • 士師記 7:2 - 永恆主對 基甸 說:『跟從你的眾民太多、過於我要把 米甸 人交在他們手中的,免得 以色列 人 向我炫耀自己說:「是我自己的手拯救了我的。」
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
  • 馬太福音 15:22 - 忽有一個 迦南 婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊, 大衛 的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 哥林多人後書 4:7 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 路加福音 4:26 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 以色列 人流亡在 哈臘 的 必擁有 腓尼基 、直到 撒勒法 ; 耶路撒冷 流亡在 西法拉 的人 必擁有南地的城市。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 新标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法(“撒勒法”与路加福音4章26节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 中文标准译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
  • 现代标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本(拼音版) - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • New International Version - “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • Amplified Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • King James Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation - “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
  • 新標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本 - “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 中文標準譯本 - 「起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
  • 現代標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法 去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 文理和合譯本 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
  • 현대인의 성경 - “너는 시돈 근처에 있는 사르밧으로 가서 거기 머물러 있거라. 내가 그 곳에 사는 한 과부에게 명령하여 너에게 먹을 것을 공급하도록 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
  • Nova Versão Internacional - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Phönizien in die Stadt Zarpat und bleib dort! Ich habe einer Witwe den Auftrag gegeben, dich zu versorgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đi đến Sa-rép-ta, thuộc Si-đôn, và cư ngụ tại đó. Ta sẽ sai một phụ nữ cung cấp thực phẩm cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ศาเรฟัท ใน​แว่นแคว้น​ของ​ไซดอน ดู​เถิด เรา​ได้​สั่ง​ให้​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​นั่น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า”
  • 士師記 7:2 - 永恆主對 基甸 說:『跟從你的眾民太多、過於我要把 米甸 人交在他們手中的,免得 以色列 人 向我炫耀自己說:「是我自己的手拯救了我的。」
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
  • 馬太福音 15:22 - 忽有一個 迦南 婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊, 大衛 的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 哥林多人後書 4:7 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 路加福音 4:26 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 以色列 人流亡在 哈臘 的 必擁有 腓尼基 、直到 撒勒法 ; 耶路撒冷 流亡在 西法拉 的人 必擁有南地的城市。
圣经
资源
计划
奉献