逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华的话临到他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到他,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到他,说:
- 当代译本 - 耶和华对他说:
- 圣经新译本 - 耶和华的话又临到以利亚说:
- 中文标准译本 - 耶和华的话语临到以利亚,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华的话临到他说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华的话临到他说:
- New International Version - Then the word of the Lord came to him:
- New International Reader's Version - A message came to Elijah from the Lord. He said,
- English Standard Version - Then the word of the Lord came to him,
- New Living Translation - Then the Lord said to Elijah,
- Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to him:
- New American Standard Bible - Then the word of the Lord came to him, saying,
- New King James Version - Then the word of the Lord came to him, saying,
- Amplified Bible - Then the word of the Lord came to him, saying,
- American Standard Version - And the word of Jehovah came unto him, saying,
- King James Version - And the word of the Lord came unto him, saying,
- New English Translation - The Lord told him,
- World English Bible - Yahweh’s word came to him, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華的話臨到他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到他,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到他,說:
- 當代譯本 - 耶和華對他說:
- 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到以利亞說:
- 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與他、說:
- 中文標準譯本 - 耶和華的話語臨到以利亞,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華的話臨到他說:
- 文理和合譯本 - 耶和華諭以利亞曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華命曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言命之曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la palabra del Señor vino a él con este mensaje:
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 엘리야에게 다시 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда к нему было слово Господа:
- Восточный перевод - Тогда к пророку было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к пророку было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к пророку было слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel lui adressa la parole en ces termes :
- リビングバイブル - その時、主のことばがありました。「シドンの町に近いツァレファテ村へ行き、そこに住みなさい。その村には、あなたを養ってくれる未亡人がいる。彼女にはわたしが指示を与えておいた。」
- Nova Versão Internacional - Então a palavra do Senhor veio a Elias:
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Elia:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại bảo Ê-li:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเอลียาห์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า
交叉引用
- Genesis 22:14 - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
- 1 Kings 17:2 - God then told Elijah, “Get out of here, and fast. Head east and hide out at the Kerith Ravine on the other side of the Jordan River. You can drink fresh water from the brook; I’ve ordered the ravens to feed you.”
- Isaiah 41:17 - “The poor and homeless are desperate for water, their tongues parched and no water to be found. But I’m there to be found, I’m there for them, and I, God of Israel, will not leave them thirsty. I’ll open up rivers for them on the barren hills, spout fountains in the valleys. I’ll turn the baked-clay badlands into a cool pond, the waterless waste into splashing creeks. I’ll plant the red cedar in that treeless wasteland, also acacia, myrtle, and olive. I’ll place the cypress in the desert, with plenty of oaks and pines. Everyone will see this. No one can miss it— unavoidable, indisputable evidence That I, God, personally did this. It’s created and signed by The Holy of Israel.