Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
交叉引用
  • 이사야 33:16 - 이런 자들은 다 하나님의 심판의 불 앞에서도 살아 남을 수 있을 것이다. 그들은 튼튼한 요새 안에 있는 것처럼 안전한 보호를 받을 것이며 먹을 것과 마실 것이 그들에게서 떨어지지 않을 것이다.
  • 시편 34:9 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • 시편 34:10 - 사자는 먹을 것이 없어 굶주릴 때가 있어도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리라.
  • 하박국 3:17 - 비록 무화과나무에 꽃이 피지 않고 포도나무에 포도가 없으며 감람나무에서 기름이 나지 않고 밭에서 농작물이 나지 않으며 우리에 양이 없고 외양간에 소가 없을지라도
  • 하박국 3:18 - 여호와 하나님이 나의 구원이 되시므로 내가 기뻐하고 즐거워하리라.
  • 예레미야 40:4 - 이제 내가 네 손의 사슬을 풀어서 너를 자유롭게 하겠다. 만일 네가 나와 함께 바빌로니아로 가기를 원한다면 함께 가자. 내가 너를 보살펴 주겠다. 그러나 네가 원하지 않으면 가지 않아도 좋다. 자, 온 땅이 네 앞에 있으니 네가 가고 싶은 곳으로 가거라.”
  • 사사기 15:18 - 그러나 그는 목이 너무 말라 여호와께 부르짖었다. “주께서는 나에게 이처럼 큰 승리를 주셨습니다. 그런데 이제 내가 목말라 죽어야 하며 이방 민족 블레셋 사람의 손에 붙잡혀야 하겠습니까?”
  • 사사기 15:19 - 그때 하나님이 그 곳 레히에 있는 한 우묵한 곳을 터지게 하셨다. 그러자 샘물이 솟아 나와 삼손은 그 물을 마시고 원기를 다시 회복하였다. 그래서 그 샘을 ‘엔 – 학고레’ 라고 불렀는데 그것이 오늘날까지도 레히에 있다.
  • 마태복음 14:19 - 그러고서 예수님은 군중들을 풀밭에 앉히시고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 받아 들고 하늘을 우러러 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • 마태복음 14:20 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀으며
  • 마태복음 14:21 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • 출애굽기 16:35 - 이렇게 해서 이스라엘 백성은 그들이 정착할 가나안 땅에 이를 때까지 40년 동안 만나를 먹었다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 예레미야 37:21 - 그러자 시드기야왕은 나를 지하 감옥에 돌려보내지 말고 궁중 감옥에 두어 ‘빵집 거리’ 에서 매일 빵 한 개씩 갖다 주라고 명령하였다. 그래서 나는 성 안에 빵이 다 떨어질 때까지 그 빵을 얻어먹고 그 곳에 머물러 있었다.
  • 히브리서 13:5 - 돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 “내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다” 라고 하셨습니다.
  • 히브리서 13:6 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • 마태복음 6:31 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • 마태복음 6:32 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 사사기 14:14 - 그때 삼손은 이런 수수께끼를 제시하였다. “먹는 자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔다.” 그러나 그들은 3일이 지나도록 그 수수께끼를 풀지 못하였다.
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 22:35 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 시편 37:19 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • 시편 78:23 - 그러나 그는 명령하셔서 하늘 문을 여시고
  • 시편 78:24 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
  • 시편 78:15 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • 시편 78:16 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • 마태복음 19:26 - 예수님은 제자들을 바라보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • 시편 37:3 - 여호와를 신뢰하고 선을 행하라. 그러면 너희가 땅에서 하나님의 신실하심으로 번영을 누리며 안전하게 살 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
  • 이사야 33:16 - 이런 자들은 다 하나님의 심판의 불 앞에서도 살아 남을 수 있을 것이다. 그들은 튼튼한 요새 안에 있는 것처럼 안전한 보호를 받을 것이며 먹을 것과 마실 것이 그들에게서 떨어지지 않을 것이다.
  • 시편 34:9 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • 시편 34:10 - 사자는 먹을 것이 없어 굶주릴 때가 있어도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리라.
  • 하박국 3:17 - 비록 무화과나무에 꽃이 피지 않고 포도나무에 포도가 없으며 감람나무에서 기름이 나지 않고 밭에서 농작물이 나지 않으며 우리에 양이 없고 외양간에 소가 없을지라도
  • 하박국 3:18 - 여호와 하나님이 나의 구원이 되시므로 내가 기뻐하고 즐거워하리라.
  • 예레미야 40:4 - 이제 내가 네 손의 사슬을 풀어서 너를 자유롭게 하겠다. 만일 네가 나와 함께 바빌로니아로 가기를 원한다면 함께 가자. 내가 너를 보살펴 주겠다. 그러나 네가 원하지 않으면 가지 않아도 좋다. 자, 온 땅이 네 앞에 있으니 네가 가고 싶은 곳으로 가거라.”
  • 사사기 15:18 - 그러나 그는 목이 너무 말라 여호와께 부르짖었다. “주께서는 나에게 이처럼 큰 승리를 주셨습니다. 그런데 이제 내가 목말라 죽어야 하며 이방 민족 블레셋 사람의 손에 붙잡혀야 하겠습니까?”
  • 사사기 15:19 - 그때 하나님이 그 곳 레히에 있는 한 우묵한 곳을 터지게 하셨다. 그러자 샘물이 솟아 나와 삼손은 그 물을 마시고 원기를 다시 회복하였다. 그래서 그 샘을 ‘엔 – 학고레’ 라고 불렀는데 그것이 오늘날까지도 레히에 있다.
  • 마태복음 14:19 - 그러고서 예수님은 군중들을 풀밭에 앉히시고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 받아 들고 하늘을 우러러 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • 마태복음 14:20 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀으며
  • 마태복음 14:21 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • 출애굽기 16:35 - 이렇게 해서 이스라엘 백성은 그들이 정착할 가나안 땅에 이를 때까지 40년 동안 만나를 먹었다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 예레미야 37:21 - 그러자 시드기야왕은 나를 지하 감옥에 돌려보내지 말고 궁중 감옥에 두어 ‘빵집 거리’ 에서 매일 빵 한 개씩 갖다 주라고 명령하였다. 그래서 나는 성 안에 빵이 다 떨어질 때까지 그 빵을 얻어먹고 그 곳에 머물러 있었다.
  • 히브리서 13:5 - 돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 “내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다” 라고 하셨습니다.
  • 히브리서 13:6 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • 마태복음 6:31 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • 마태복음 6:32 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 사사기 14:14 - 그때 삼손은 이런 수수께끼를 제시하였다. “먹는 자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔다.” 그러나 그들은 3일이 지나도록 그 수수께끼를 풀지 못하였다.
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 22:35 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 시편 37:19 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • 시편 78:23 - 그러나 그는 명령하셔서 하늘 문을 여시고
  • 시편 78:24 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
  • 시편 78:15 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • 시편 78:16 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • 마태복음 19:26 - 예수님은 제자들을 바라보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • 시편 37:3 - 여호와를 신뢰하고 선을 행하라. 그러면 너희가 땅에서 하나님의 신실하심으로 번영을 누리며 안전하게 살 것이다.
圣经
资源
计划
奉献