逐节对照
- World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
- 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
- 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
- New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
- English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
- Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
- New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
- New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
- American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
- 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
- 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
- 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
- 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
- Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
- 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
- Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
- リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
- Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้สั่งให้พวกอีกานำอาหารมาให้เจ้าที่นั่น”
交叉引用
- Amos 9:3 - Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
- Amos 9:4 - Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
- Matthew 4:4 - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
- Psalms 33:8 - Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
- Psalms 33:9 - For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
- Job 38:41 - Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
- Job 34:29 - When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? He is over a nation or a man alike,
- Matthew 4:11 - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
- Numbers 20:8 - “Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”
- Job 38:8 - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
- Job 38:9 - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
- Job 38:10 - marked out for it my bound, set bars and doors,
- Job 38:11 - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
- Job 38:12 - “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
- Job 38:13 - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
- Psalms 147:9 - He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
- 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
- 1 Kings 19:5 - He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
- 1 Kings 19:6 - He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
- 1 Kings 19:7 - Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
- 1 Kings 19:8 - He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.