逐节对照
- 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
- 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
- New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
- English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
- Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
- New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
- New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
- American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
- World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
- 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
- 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
- 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
- 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
- Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
- 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
- Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
- リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
- Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้สั่งให้พวกอีกานำอาหารมาให้เจ้าที่นั่น”
交叉引用
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
- 阿摩司書 9:4 - 雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
- 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
- 詩篇 33:8 - 全地當寅畏耶和華、億兆敬懼之兮、
- 詩篇 33:9 - 因彼言之斯有、命之斯立兮、
- 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
- 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
- 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
- 民數記 20:8 - 爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
- 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
- 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
- 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
- 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 詩篇 147:9 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
- 列王紀上 17:9 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
- 列王紀上 19:5 - 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
- 列王紀上 19:6 - 則見有炭炙之餅、及水一瓶、在於首側、遂飲食而復臥、
- 列王紀上 19:7 - 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
- 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、