Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在迦密山的峰頂, 我也要去搜尋,捉住他們; 即使他們潛到海底, 我也要派海蛇去吞咬他們;
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 詩篇 33:8 - 願普世都敬畏耶和華! 願世人都畏懼祂!
  • 詩篇 33:9 - 因為祂一發話,就創造了萬有; 祂一聲命令,便立定了萬物。
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去, 向上帝哀鳴時, 誰供應烏鴉食物?
  • 約伯記 34:29 - 但祂若保持緘默,誰能定祂有罪? 祂若掩起臉來,誰能看得見祂? 個人和國家都靠祂垂顧,
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 民數記 20:8 - 「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約伯記 38:12 - 「你生平可曾向晨曦發號施令, 為黎明的曙光指定崗位,
  • 約伯記 38:13 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 詩篇 147:9 - 祂賜食物給走獸, 餵養嗷嗷待哺的小烏鴉。
  • 列王紀上 17:9 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 列王紀上 19:5 - 他躺在樹下睡著了。有一位天使拍醒他,說:「起來吃東西吧。」
  • 列王紀上 19:6 - 他睜開眼睛,見頭邊有用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃喝完畢,又躺下來。
  • 列王紀上 19:7 - 耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」
  • 列王紀上 19:8 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在迦密山的峰頂, 我也要去搜尋,捉住他們; 即使他們潛到海底, 我也要派海蛇去吞咬他們;
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 詩篇 33:8 - 願普世都敬畏耶和華! 願世人都畏懼祂!
  • 詩篇 33:9 - 因為祂一發話,就創造了萬有; 祂一聲命令,便立定了萬物。
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去, 向上帝哀鳴時, 誰供應烏鴉食物?
  • 約伯記 34:29 - 但祂若保持緘默,誰能定祂有罪? 祂若掩起臉來,誰能看得見祂? 個人和國家都靠祂垂顧,
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 民數記 20:8 - 「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約伯記 38:12 - 「你生平可曾向晨曦發號施令, 為黎明的曙光指定崗位,
  • 約伯記 38:13 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 詩篇 147:9 - 祂賜食物給走獸, 餵養嗷嗷待哺的小烏鴉。
  • 列王紀上 17:9 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 列王紀上 19:5 - 他躺在樹下睡著了。有一位天使拍醒他,說:「起來吃東西吧。」
  • 列王紀上 19:6 - 他睜開眼睛,見頭邊有用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃喝完畢,又躺下來。
  • 列王紀上 19:7 - 耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」
  • 列王紀上 19:8 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
圣经
资源
计划
奉献