Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:24 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
  • 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
  • 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
  • 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
  • New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
  • English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
  • The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
  • Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
  • King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
  • New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
  • World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
  • 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
  • リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
  • Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ม่าย​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “บัดนี้​ฉัน​ทราบ​แล้ว​ว่า ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​จริงๆ”
交叉引用
  • João 11:42 - Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
  • João 11:15 - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Eclesiastes 12:10 - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • João 15:24 - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
  • João 4:42 - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
  • João 4:43 - Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
  • João 4:44 - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • João 4:45 - Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
  • João 4:46 - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
  • João 4:47 - Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galileia, vindo da Judeia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
  • João 4:48 - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • 1 Tessalonicenses 2:13 - Também agradecemos a Deus sem cessar o fato de que, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram, não como palavra de homens, mas conforme ela verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que creem.
  • João 2:11 - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • João 16:30 - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
  • João 3:2 - Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais milagrosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
  • 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
  • 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
  • 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
  • New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
  • English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
  • The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
  • Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
  • King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
  • New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
  • World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
  • 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
  • リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
  • Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ม่าย​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “บัดนี้​ฉัน​ทราบ​แล้ว​ว่า ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​จริงๆ”
  • João 11:42 - Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
  • João 11:15 - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Eclesiastes 12:10 - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • João 15:24 - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
  • João 4:42 - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
  • João 4:43 - Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
  • João 4:44 - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • João 4:45 - Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
  • João 4:46 - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
  • João 4:47 - Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galileia, vindo da Judeia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
  • João 4:48 - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • 1 Tessalonicenses 2:13 - Também agradecemos a Deus sem cessar o fato de que, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram, não como palavra de homens, mas conforme ela verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que creem.
  • João 2:11 - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • João 16:30 - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
  • João 3:2 - Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais milagrosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
圣经
资源
计划
奉献