Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • 新标点和合本 - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,这家女主人的儿子病了。孩子病得很严重,到最后没有气息了。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,做那家主母的妇人她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • New International Version - Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version - Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version - After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation - Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • The Message - Later on the woman’s son became sick. The sickness took a turn for the worse—and then he stopped breathing.
  • Christian Standard Bible - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible - Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version - Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • Amplified Bible - It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • World English Bible - After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本 - 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,這家女主人的兒子病了。孩子病得很嚴重,到最後沒有氣息了。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,做那家主母的婦人她兒子病了,病得甚重,以致身無氣息。
  • 文理和合譯本 - 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se enfermó el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró.
  • 현대인의 성경 - 그런데 얼마 후에 그 과부의 아들이 병들어 점점 병세가 악화되는 바람에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli Elie tomba malade. Le mal devint si grave qu’il cessa de respirer.
  • リビングバイブル - ところがある日、彼女の息子が病気になって死んでしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, con trai của góa phụ lâm bệnh. Bệnh ngày càng nặng, và cuối cùng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาบุตรชายของหญิงนั้นล้มป่วย อาการทรุดหนักลงเรื่อยๆ และในที่สุดก็สิ้นลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น บุตร​ของ​หญิง​เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ล้ม​ป่วย เขา​เจ็บ​หนัก​จน​สิ้น​ใจ
交叉引用
  • John 11:14 - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • Psalms 104:29 - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
  • James 1:2 - My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
  • James 1:3 - because you know that the testing of your faith produces endurance.
  • James 1:4 - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • Job 12:10 - in whose hand is the life of every creature and the breath of all the human race.
  • 1 Peter 1:7 - Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold – gold that is tested by fire, even though it is passing away – and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
  • Daniel 5:23 - Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!
  • James 1:12 - Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.
  • James 2:26 - For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Genesis 22:1 - Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
  • Genesis 22:2 - God said, “Take your son – your only son, whom you love, Isaac – and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”
  • Job 34:14 - If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
  • 1 Peter 4:12 - Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • John 11:4 - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • 2 Kings 4:18 - The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
  • 2 Kings 4:19 - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • 2 Kings 4:20 - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • 新标点和合本 - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,这家女主人的儿子病了。孩子病得很严重,到最后没有气息了。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,做那家主母的妇人她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • New International Version - Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version - Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version - After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation - Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • The Message - Later on the woman’s son became sick. The sickness took a turn for the worse—and then he stopped breathing.
  • Christian Standard Bible - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible - Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version - Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • Amplified Bible - It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • World English Bible - After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本 - 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,這家女主人的兒子病了。孩子病得很嚴重,到最後沒有氣息了。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,做那家主母的婦人她兒子病了,病得甚重,以致身無氣息。
  • 文理和合譯本 - 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se enfermó el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró.
  • 현대인의 성경 - 그런데 얼마 후에 그 과부의 아들이 병들어 점점 병세가 악화되는 바람에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli Elie tomba malade. Le mal devint si grave qu’il cessa de respirer.
  • リビングバイブル - ところがある日、彼女の息子が病気になって死んでしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, con trai của góa phụ lâm bệnh. Bệnh ngày càng nặng, và cuối cùng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาบุตรชายของหญิงนั้นล้มป่วย อาการทรุดหนักลงเรื่อยๆ และในที่สุดก็สิ้นลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น บุตร​ของ​หญิง​เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ล้ม​ป่วย เขา​เจ็บ​หนัก​จน​สิ้น​ใจ
  • John 11:14 - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • Psalms 104:29 - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
  • James 1:2 - My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
  • James 1:3 - because you know that the testing of your faith produces endurance.
  • James 1:4 - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • Job 12:10 - in whose hand is the life of every creature and the breath of all the human race.
  • 1 Peter 1:7 - Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold – gold that is tested by fire, even though it is passing away – and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
  • Daniel 5:23 - Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!
  • James 1:12 - Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.
  • James 2:26 - For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Genesis 22:1 - Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
  • Genesis 22:2 - God said, “Take your son – your only son, whom you love, Isaac – and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”
  • Job 34:14 - If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
  • 1 Peter 4:12 - Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • John 11:4 - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • 2 Kings 4:18 - The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
  • 2 Kings 4:19 - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • 2 Kings 4:20 - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
圣经
资源
计划
奉献