Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 新标点和合本 - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,这家女主人的儿子病了。孩子病得很严重,到最后没有气息了。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,做那家主母的妇人她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • New International Version - Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version - Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version - After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation - Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • The Message - Later on the woman’s son became sick. The sickness took a turn for the worse—and then he stopped breathing.
  • Christian Standard Bible - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible - Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version - Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • Amplified Bible - It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • New English Translation - After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • World English Bible - After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本 - 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,這家女主人的兒子病了。孩子病得很嚴重,到最後沒有氣息了。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,做那家主母的婦人她兒子病了,病得甚重,以致身無氣息。
  • 文理和合譯本 - 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se enfermó el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró.
  • 현대인의 성경 - 그런데 얼마 후에 그 과부의 아들이 병들어 점점 병세가 악화되는 바람에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli Elie tomba malade. Le mal devint si grave qu’il cessa de respirer.
  • リビングバイブル - ところがある日、彼女の息子が病気になって死んでしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, con trai của góa phụ lâm bệnh. Bệnh ngày càng nặng, và cuối cùng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาบุตรชายของหญิงนั้นล้มป่วย อาการทรุดหนักลงเรื่อยๆ และในที่สุดก็สิ้นลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น บุตร​ของ​หญิง​เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ล้ม​ป่วย เขา​เจ็บ​หนัก​จน​สิ้น​ใจ
交叉引用
  • 約翰福音 11:14 - 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
  • 詩篇 104:29 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 撒迦利亞書 12:10 - “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 約伯記 12:10 - 活物的生命與全人類的氣息, 都在耶和華的手中。
  • 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
  • 創世記 22:2 -  神說:“帶著你的兒子,就是你所愛的獨生子以撒,到摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。”
  • 約伯記 34:14 - 他若對人決心這樣作, 他若把靈與氣收歸自己,
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,好像是遭遇非常的事,
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
  • 列王紀下 4:18 - 孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
  • 列王紀下 4:19 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 列王紀下 4:20 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 新标点和合本 - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,这家女主人的儿子病了。孩子病得很严重,到最后没有气息了。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,做那家主母的妇人她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
  • New International Version - Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version - Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version - After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation - Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • The Message - Later on the woman’s son became sick. The sickness took a turn for the worse—and then he stopped breathing.
  • Christian Standard Bible - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible - Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version - Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • Amplified Bible - It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • New English Translation - After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • World English Bible - After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本 - 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,這家女主人的兒子病了。孩子病得很嚴重,到最後沒有氣息了。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,做那家主母的婦人她兒子病了,病得甚重,以致身無氣息。
  • 文理和合譯本 - 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se enfermó el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró.
  • 현대인의 성경 - 그런데 얼마 후에 그 과부의 아들이 병들어 점점 병세가 악화되는 바람에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось всё хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli Elie tomba malade. Le mal devint si grave qu’il cessa de respirer.
  • リビングバイブル - ところがある日、彼女の息子が病気になって死んでしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, con trai của góa phụ lâm bệnh. Bệnh ngày càng nặng, và cuối cùng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาบุตรชายของหญิงนั้นล้มป่วย อาการทรุดหนักลงเรื่อยๆ และในที่สุดก็สิ้นลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น บุตร​ของ​หญิง​เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ล้ม​ป่วย เขา​เจ็บ​หนัก​จน​สิ้น​ใจ
  • 約翰福音 11:14 - 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
  • 詩篇 104:29 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 撒迦利亞書 12:10 - “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 約伯記 12:10 - 活物的生命與全人類的氣息, 都在耶和華的手中。
  • 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
  • 創世記 22:2 -  神說:“帶著你的兒子,就是你所愛的獨生子以撒,到摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。”
  • 約伯記 34:14 - 他若對人決心這樣作, 他若把靈與氣收歸自己,
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,好像是遭遇非常的事,
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
  • 列王紀下 4:18 - 孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
  • 列王紀下 4:19 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 列王紀下 4:20 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
圣经
资源
计划
奉献