逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
- 新标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
- 当代译本 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
- 圣经新译本 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
- 中文标准译本 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
- 现代标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
- 和合本(拼音版) - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
- New International Version - She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
- New International Reader's Version - She went away and did what Elijah had told her to do. So Elijah had food every day. There was also food for the woman and her family.
- English Standard Version - And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
- New Living Translation - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
- The Message - And she went right off and did it, did just as Elijah asked. And it turned out as he said—daily food for her and her family. The jar of meal didn’t run out and the bottle of oil didn’t become empty: God’s promise fulfilled to the letter, exactly as Elijah had delivered it!
- Christian Standard Bible - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
- New American Standard Bible - So she went and did everything in accordance with the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
- New King James Version - So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
- Amplified Bible - She went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
- American Standard Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
- King James Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
- New English Translation - She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
- World English Bible - She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
- 新標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
- 當代譯本 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
- 聖經新譯本 - 她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
- 呂振中譯本 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
- 中文標準譯本 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
- 現代標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
- 文理和合譯本 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
- 文理委辦譯本 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
- Nueva Versión Internacional - Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 과부가 가서 엘리야의 말대로 했더니 엘리야와 그 식구들이 여러 날 동안 먹었는데도
- Новый Русский Перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
- Восточный перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильёс. И каждый день у неё, у Ильёса и у её семьи была пища.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme partit et fit ce qu’Elie lui avait demandé. Pendant longtemps, elle eut de quoi manger, elle et sa famille ainsi qu’Elie.
- リビングバイブル - そこで彼女は、言われたとおりにしました。と、どうでしょう。彼女と彼女の息子とエリヤは、いつまでも粉と油で作ったパンを食べることができたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.
- Hoffnung für alle - Die Frau ging nach Hause und tat, was Elia ihr gesagt hatte, und tatsächlich hatten Elia, die Frau und ihr Sohn Tag für Tag genug zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy làm theo lời Ê-li dạy. Như thế qua nhiều ngày, Ê-li cùng hai mẹ con đó vẫn có lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงม่ายนั้นจึงไปทำตามที่เอลียาห์สั่ง แล้วก็มีอาหารทุกวันไม่ขาดสำหรับเอลียาห์และนางกับครอบครัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางจึงไปทำตามที่เอลียาห์บอก ทั้งตัวนาง เอลียาห์ และคนในบ้านรับประทานกันได้หลายวัน
交叉引用
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 創世記 6:22 - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
- 羅馬書 4:19 - 他將近百歲的時候,雖然想到 自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
- 羅馬書 4:20 - 仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
- 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華-你們的上帝就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
- 希伯來書 11:7 - 因着信,挪亞既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
- 希伯來書 11:8 - 因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。
- 馬可福音 12:43 - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
- 希伯來書 11:17 - 因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕清早起來,預備了驢,帶着跟他一起的兩個僕人和他兒子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往上帝指示他的地方去了。
- 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
- 創世記 12:4 - 亞伯蘭就遵照耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭離開哈蘭的時候年七十五歲。