逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 그 과부가 가서 엘리야의 말대로 했더니 엘리야와 그 식구들이 여러 날 동안 먹었는데도
- 新标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
- 当代译本 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
- 圣经新译本 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
- 中文标准译本 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
- 现代标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
- 和合本(拼音版) - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
- New International Version - She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
- New International Reader's Version - She went away and did what Elijah had told her to do. So Elijah had food every day. There was also food for the woman and her family.
- English Standard Version - And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
- New Living Translation - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
- The Message - And she went right off and did it, did just as Elijah asked. And it turned out as he said—daily food for her and her family. The jar of meal didn’t run out and the bottle of oil didn’t become empty: God’s promise fulfilled to the letter, exactly as Elijah had delivered it!
- Christian Standard Bible - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
- New American Standard Bible - So she went and did everything in accordance with the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
- New King James Version - So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
- Amplified Bible - She went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
- American Standard Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
- King James Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
- New English Translation - She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
- World English Bible - She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
- 新標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
- 當代譯本 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
- 聖經新譯本 - 她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
- 呂振中譯本 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
- 中文標準譯本 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
- 現代標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
- 文理和合譯本 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
- 文理委辦譯本 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
- Nueva Versión Internacional - Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.
- Новый Русский Перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
- Восточный перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильёс. И каждый день у неё, у Ильёса и у её семьи была пища.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme partit et fit ce qu’Elie lui avait demandé. Pendant longtemps, elle eut de quoi manger, elle et sa famille ainsi qu’Elie.
- リビングバイブル - そこで彼女は、言われたとおりにしました。と、どうでしょう。彼女と彼女の息子とエリヤは、いつまでも粉と油で作ったパンを食べることができたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.
- Hoffnung für alle - Die Frau ging nach Hause und tat, was Elia ihr gesagt hatte, und tatsächlich hatten Elia, die Frau und ihr Sohn Tag für Tag genug zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy làm theo lời Ê-li dạy. Như thế qua nhiều ngày, Ê-li cùng hai mẹ con đó vẫn có lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงม่ายนั้นจึงไปทำตามที่เอลียาห์สั่ง แล้วก็มีอาหารทุกวันไม่ขาดสำหรับเอลียาห์และนางกับครอบครัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางจึงไปทำตามที่เอลียาห์บอก ทั้งตัวนาง เอลียาห์ และคนในบ้านรับประทานกันได้หลายวัน
交叉引用
- 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- 창세기 6:22 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
- 로마서 4:19 - 아브라함은 자기 나이가 백 세가 다 되어 몸은 죽은 것과 다름이 없었고 그의 아내 사라도 나이가 많아 도저히 출산할 수 없는 것을 알고도 믿음이 약해지지 않았습니다.
- 로마서 4:20 - 그는 불신앙으로 하나님을 의심하지 않고 믿음에 더욱 굳게 서서 하나님께 영광을 돌리며
- 역대하 20:20 - 다음날 아침 일찍 유다군이 드고아 광야를 향해 출발하려고 할 때 여호사밧왕이 서서 백성들에게 외쳤다. “유다와 예루살렘 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와를 신뢰하십시오. 그러면 여호와께서 여러분을 붙들어 주실 것입니다. 여러분은 또 그의 예언자들을 신뢰하십시오. 그러면 여러분이 승리할 것입니다.”
- 히브리서 11:7 - 믿음으로 노아는 아직 보이지 않는 일들에 대하여 하나님의 경고를 받고 그분을 두려워하는 마음으로 지체없이 배를 만들어 홍수 때에 가족을 구원해 냈습니다. 그래서 그는 세상에 죄가 있음을 선언하였고 믿음에 의한 의의 상속자가 되었습니다.
- 히브리서 11:8 - 믿음으로 아브라함은 하나님이 주시겠다고 약속하신 땅으로 가라는 명령을 받고 그대로 순종하였습니다. 그는 가야 할 곳이 어딘지도 모르는 채 떠났던 것입니다.
- 마가복음 12:43 - 그러자 예수님은 제자들을 가까이 불러 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 헌금함에 돈을 넣은 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
- 히브리서 11:17 - 아브라함은 시험을 받았을 때 믿음으로 이삭을 바쳤습니다. 그는 많은 후손을 보게 될 것이라는 하나님의 약속을 받은 사람인데도 하나밖에 없는 외아들을 바친 것입니다.
- 창세기 22:3 - 그래서 아브라함은 다음날 아침 일찍 일어나 나귀에 안장을 지우고 제물을 태울 나무를 준비하여 두 종과 자기 아들 이삭을 데리고 하나님이 지시하신 곳을 향해 떠났다.
- 요한복음 11:40 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 창세기 12:4 - 그래서 아브람은 여호와께서 지시하신 대로 롯과 함께 하란을 떠났는데 그때 그의 나이는 75세였다.