逐节对照
- New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
- 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
- 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
- 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
- New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
- English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
- New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
- Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
- King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
- New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
- World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
- 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
- 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
- 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
- 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
- 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
- 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
- Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
- 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
- リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
- Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่นางกำลังไปเอาน้ำมา ท่านเรียกนาง และพูดว่า “เอาขนมปังติดมือมาให้เราสักชิ้น”
交叉引用
- Hebrews 13:2 - Do not neglect hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
- Matthew 25:35 - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- Matthew 25:36 - naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
- Matthew 25:37 - Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
- Matthew 25:38 - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
- Matthew 25:39 - And when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
- Matthew 25:40 - And the King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it for one of the least of these brothers or sisters of Mine, you did it for Me.’
- 1 Kings 18:4 - for when Jezebel killed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
- Genesis 18:5 - and I will bring a piece of bread, so that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do as you have said.”
- Genesis 24:18 - And she said, “Drink, my lord”; then she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
- Genesis 24:19 - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
- Matthew 10:42 - And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.”
- 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”