逐节对照
- 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
- 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
- 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
- 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
- New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
- English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
- New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
- Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
- King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
- New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
- World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
- 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
- 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
- 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
- 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
- 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
- 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
- Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
- 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
- リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
- Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่นางกำลังไปเอาน้ำมา ท่านเรียกนาง และพูดว่า “เอาขนมปังติดมือมาให้เราสักชิ้น”
交叉引用
- 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
- 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - “那些义人会回答说,‘主啊!我们什么时候见你饿了就给你吃的?见你渴了就给你喝的?
- 马太福音 25:38 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
- 马太福音 25:39 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 创世记 18:5 - 你们既然路过仆人这里,我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
- 创世记 24:18 - 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。
- 创世记 24:19 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
- 马太福音 10:42 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
- 列王纪上 17:9 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”