Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:24 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • 新标点和合本 - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚。
  • 当代译本 - 暗利用了一千四百两银子向撒玛买了撒玛利亚山,在上面建了一座城,按原来主人撒玛的名字称之为撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 暗利用六十公斤银子,向撒玛购买了撒玛利亚山。他在山上建造一城,按山的原主撒玛的名,给他所建造的城起名叫撒玛利亚。
  • 中文标准译本 - 欧姆利用二他连得 银子从谢梅尔那里买下了撒玛利亚山,在山上建造了一座城,照着山的主人谢梅尔 的名字,给他所建造的城起名为撒玛利亚。
  • 现代标点和合本 - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒马利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 暗利用二他连得银子,向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
  • New International Version - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
  • New International Reader's Version - He bought the hill of Samaria from Shemer. He weighed out 150 pounds of silver for it. Then he built a city on the hill. He called it Samaria. He named it after Shemer. Shemer had owned the hill before him.
  • English Standard Version - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver, and he fortified the hill and called the name of the city that he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • New Living Translation - Then Omri bought the hill now known as Samaria from its owner, Shemer, for 150 pounds of silver. He built a city on it and called the city Samaria in honor of Shemer.
  • Christian Standard Bible - then he bought the hill of Samaria from Shemer for 150 pounds of silver, and he built up the hill. He named the city he built Samaria based on the name Shemer, the owner of the hill.
  • New American Standard Bible - And he purchased the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • New King James Version - And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill.
  • Amplified Bible - Omri bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver, and he built a city on the hill [and fortified it], and named the city which he built Samaria, after the owner of the hill, Shemer.
  • American Standard Version - And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
  • King James Version - And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
  • New English Translation - He purchased the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver. He launched a construction project there and named the city he built after Shemer, the former owner of the hill of Samaria.
  • World English Bible - He bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • 新標點和合本 - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒馬利亞山,在山上造城,就按着山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒馬利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上建城,按着山的原主撒瑪的名,給所建的城起名叫撒瑪利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上建城,按着山的原主撒瑪的名,給所建的城起名叫撒瑪利亞。
  • 當代譯本 - 暗利用了一千四百兩銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在上面建了一座城,按原來主人撒瑪的名字稱之為撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 暗利用六十公斤銀子,向撒瑪購買了撒瑪利亞山。他在山上建造一城,按山的原主撒瑪的名,給他所建造的城起名叫撒瑪利亞。
  • 呂振中譯本 - 暗利 用兩擔 銀子向 撒瑪 買了 撒瑪利亞 山;把山加以建造,就按山的原主 撒瑪 的名字給所建造的城起名叫 撒瑪利亞 。
  • 中文標準譯本 - 歐姆利用二他連得 銀子從謝梅爾那裡買下了撒瑪利亞山,在山上建造了一座城,照著山的主人謝梅爾 的名字,給他所建造的城起名為撒瑪利亞。
  • 現代標點和合本 - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒馬利亞山,在山上造城,就按著山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 以銀二他連得與撒瑪、購撒瑪利亞山、建邑於山、以山主撒瑪之名、稱其邑曰撒瑪利亞、
  • 文理委辦譯本 - 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰、撒馬利亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後以銀二他連得、自 撒瑪 購 撒瑪利亞 山、在山建城、循山之原主 撒瑪 之名、名所建之城曰 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - A un cierto Sémer le compró el cerro de Samaria por sesenta y seis kilos de plata, y allí construyó una ciudad. En honor a Sémer, nombre del anterior propietario del cerro, la llamó Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 세멜이라는 사람에게 은 68킬로그램을 주고 산 하나를 사서 거기에 성을 건축하고 그 산의 본 주인이었던 세멜의 이름을 따라 그 성을 사마리아라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Он купил самарийский холм у Семира за два таланта серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Семира, бывшего владельца холма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он купил сомарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Сомарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il acheta à Shémer la colline de Samarie pour 6 000 pièces d’argent ; il la fortifia et y construisit une ville, qu’il appela Samarie, d’après le nom de Shémer, l’ancien propriétaire de la colline.
  • リビングバイブル - オムリ王は、現在サマリヤとして知られる丘陵地帯を地主のシェメルから銀二タラントで買い取り、町を建てました。町は、元の地主シェメルにちなんで、サマリヤと呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
  • Hoffnung für alle - Dann kaufte er von Schemer für 70 Kilogramm Silber den Berg Samaria. Er baute dort eine Stadt und machte sie zu seinem neuen Regierungssitz. In Erinnerung an Schemer, den früheren Besitzer des Berges, nannte er die Stadt Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ôm-ri mua ngọn đồi của Sê-me với giá 68 ký bạc và xây trên ấy một thành, đặt tên là Sa-ma-ri, theo tên chủ đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อมรีทรงซื้อภูเขาสะมาเรียจากเชเมอร์ เป็นเงินหนักประมาณ 70 กิโลกรัม แล้วทรงสร้างเมืองขึ้นบนภูเขาขนานนามว่าสะมาเรียตามชื่อเชเมอร์เจ้าของเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ซื้อ​ภูเขา​สะมาเรีย​จาก​เชเมอร์​เป็น​เงิน​จำนวน 2 ตะลันต์ และ​ท่าน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​บน​ภูเขา​นั้น เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า สะมาเรีย ตาม​ชื่อ​เชเมอร์​เจ้า​ของ​ภูเขา​คน​ก่อน
交叉引用
  • 4 Царств 17:6 - На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.
  • 4 Царств 17:24 - Царь Ассирии привёл жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо исраильтян. Они завладели Самарией и поселились в её городах.
  • 3 Царств 22:37 - Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.
  • 3 Царств 18:2 - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • 4 Царств 17:1 - На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царём Исраила в Самарии и правил девять лет.
  • 3 Царств 20:1 - Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повёл войну против неё.
  • 3 Царств 16:28 - Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав.
  • 3 Царств 16:29 - На тридцать восьмом году правления Асы, царя Иудеи, царём Исраила стал Ахав, сын Омри, и правил в Самарии Исраилом двадцать два года.
  • Деяния 8:5 - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Деяния 8:6 - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Деяния 8:7 - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • Деяния 8:8 - И в городе том была большая радость.
  • Иохан 4:4 - Путь Его лежал через Самарию,
  • Иохан 4:5 - и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу .
  • 3 Царств 16:32 - Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии.
  • 3 Царств 13:32 - Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • 新标点和合本 - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚。
  • 当代译本 - 暗利用了一千四百两银子向撒玛买了撒玛利亚山,在上面建了一座城,按原来主人撒玛的名字称之为撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 暗利用六十公斤银子,向撒玛购买了撒玛利亚山。他在山上建造一城,按山的原主撒玛的名,给他所建造的城起名叫撒玛利亚。
  • 中文标准译本 - 欧姆利用二他连得 银子从谢梅尔那里买下了撒玛利亚山,在山上建造了一座城,照着山的主人谢梅尔 的名字,给他所建造的城起名为撒玛利亚。
  • 现代标点和合本 - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒马利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 暗利用二他连得银子,向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
  • New International Version - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
  • New International Reader's Version - He bought the hill of Samaria from Shemer. He weighed out 150 pounds of silver for it. Then he built a city on the hill. He called it Samaria. He named it after Shemer. Shemer had owned the hill before him.
  • English Standard Version - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver, and he fortified the hill and called the name of the city that he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • New Living Translation - Then Omri bought the hill now known as Samaria from its owner, Shemer, for 150 pounds of silver. He built a city on it and called the city Samaria in honor of Shemer.
  • Christian Standard Bible - then he bought the hill of Samaria from Shemer for 150 pounds of silver, and he built up the hill. He named the city he built Samaria based on the name Shemer, the owner of the hill.
  • New American Standard Bible - And he purchased the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • New King James Version - And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill.
  • Amplified Bible - Omri bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver, and he built a city on the hill [and fortified it], and named the city which he built Samaria, after the owner of the hill, Shemer.
  • American Standard Version - And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
  • King James Version - And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
  • New English Translation - He purchased the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver. He launched a construction project there and named the city he built after Shemer, the former owner of the hill of Samaria.
  • World English Bible - He bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.
  • 新標點和合本 - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒馬利亞山,在山上造城,就按着山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒馬利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上建城,按着山的原主撒瑪的名,給所建的城起名叫撒瑪利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上建城,按着山的原主撒瑪的名,給所建的城起名叫撒瑪利亞。
  • 當代譯本 - 暗利用了一千四百兩銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在上面建了一座城,按原來主人撒瑪的名字稱之為撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 暗利用六十公斤銀子,向撒瑪購買了撒瑪利亞山。他在山上建造一城,按山的原主撒瑪的名,給他所建造的城起名叫撒瑪利亞。
  • 呂振中譯本 - 暗利 用兩擔 銀子向 撒瑪 買了 撒瑪利亞 山;把山加以建造,就按山的原主 撒瑪 的名字給所建造的城起名叫 撒瑪利亞 。
  • 中文標準譯本 - 歐姆利用二他連得 銀子從謝梅爾那裡買下了撒瑪利亞山,在山上建造了一座城,照著山的主人謝梅爾 的名字,給他所建造的城起名為撒瑪利亞。
  • 現代標點和合本 - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒馬利亞山,在山上造城,就按著山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 以銀二他連得與撒瑪、購撒瑪利亞山、建邑於山、以山主撒瑪之名、稱其邑曰撒瑪利亞、
  • 文理委辦譯本 - 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰、撒馬利亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後以銀二他連得、自 撒瑪 購 撒瑪利亞 山、在山建城、循山之原主 撒瑪 之名、名所建之城曰 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - A un cierto Sémer le compró el cerro de Samaria por sesenta y seis kilos de plata, y allí construyó una ciudad. En honor a Sémer, nombre del anterior propietario del cerro, la llamó Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 세멜이라는 사람에게 은 68킬로그램을 주고 산 하나를 사서 거기에 성을 건축하고 그 산의 본 주인이었던 세멜의 이름을 따라 그 성을 사마리아라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Он купил самарийский холм у Семира за два таланта серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Семира, бывшего владельца холма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он купил сомарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Сомарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il acheta à Shémer la colline de Samarie pour 6 000 pièces d’argent ; il la fortifia et y construisit une ville, qu’il appela Samarie, d’après le nom de Shémer, l’ancien propriétaire de la colline.
  • リビングバイブル - オムリ王は、現在サマリヤとして知られる丘陵地帯を地主のシェメルから銀二タラントで買い取り、町を建てました。町は、元の地主シェメルにちなんで、サマリヤと呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
  • Hoffnung für alle - Dann kaufte er von Schemer für 70 Kilogramm Silber den Berg Samaria. Er baute dort eine Stadt und machte sie zu seinem neuen Regierungssitz. In Erinnerung an Schemer, den früheren Besitzer des Berges, nannte er die Stadt Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ôm-ri mua ngọn đồi của Sê-me với giá 68 ký bạc và xây trên ấy một thành, đặt tên là Sa-ma-ri, theo tên chủ đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อมรีทรงซื้อภูเขาสะมาเรียจากเชเมอร์ เป็นเงินหนักประมาณ 70 กิโลกรัม แล้วทรงสร้างเมืองขึ้นบนภูเขาขนานนามว่าสะมาเรียตามชื่อเชเมอร์เจ้าของเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ซื้อ​ภูเขา​สะมาเรีย​จาก​เชเมอร์​เป็น​เงิน​จำนวน 2 ตะลันต์ และ​ท่าน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​บน​ภูเขา​นั้น เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า สะมาเรีย ตาม​ชื่อ​เชเมอร์​เจ้า​ของ​ภูเขา​คน​ก่อน
  • 4 Царств 17:6 - На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.
  • 4 Царств 17:24 - Царь Ассирии привёл жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо исраильтян. Они завладели Самарией и поселились в её городах.
  • 3 Царств 22:37 - Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.
  • 3 Царств 18:2 - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • 4 Царств 17:1 - На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царём Исраила в Самарии и правил девять лет.
  • 3 Царств 20:1 - Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повёл войну против неё.
  • 3 Царств 16:28 - Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав.
  • 3 Царств 16:29 - На тридцать восьмом году правления Асы, царя Иудеи, царём Исраила стал Ахав, сын Омри, и правил в Самарии Исраилом двадцать два года.
  • Деяния 8:5 - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Деяния 8:6 - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Деяния 8:7 - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • Деяния 8:8 - И в городе том была большая радость.
  • Иохан 4:4 - Путь Его лежал через Самарию,
  • Иохан 4:5 - и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу .
  • 3 Царств 16:32 - Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии.
  • 3 Царств 13:32 - Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.
圣经
资源
计划
奉献