逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自塵埃中舉爾、立爾為我民 以色列 之君、乃爾從 耶羅波安 所為、使我民 以色列 人陷於罪、作惡干犯我怒、
- 新标点和合本 - “我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我既从尘埃中提拔你,立你作我百姓以色列的君王,你竟行耶罗波安所行的道,使我的百姓以色列陷入罪里,以他们的罪惹我发怒,
- 和合本2010(神版-简体) - “我既从尘埃中提拔你,立你作我百姓以色列的君王,你竟行耶罗波安所行的道,使我的百姓以色列陷入罪里,以他们的罪惹我发怒,
- 当代译本 - “我从尘土中提拔你,立你为我以色列子民的首领,你却重蹈耶罗波安的覆辙,使我的子民陷入罪中,惹我发怒。
- 圣经新译本 - “我既然从尘埃中高举了你,立你作我的子民以色列的领袖;然而,你却走耶罗波安的路,使我的子民以色列犯罪,因他们的罪惹我发怒。
- 中文标准译本 - “我从尘土中提拔了你,立你作我子民以色列的领袖,你却走耶罗波安的道路,使我的子民以色列犯罪,以他们的罪恶惹怒我。既然如此,
- 现代标点和合本 - “我既从尘埃中提拔你,立你做我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒。
- 和合本(拼音版) - “我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒。
- New International Version - “I lifted you up from the dust and appointed you ruler over my people Israel, but you followed the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to arouse my anger by their sins.
- New International Reader's Version - “I lifted you up from the dust. I appointed you king over my people Israel. But you lived the way Jeroboam had lived. You also caused my people Israel to sin. And their sins made me very angry.
- English Standard Version - “Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins,
- New Living Translation - “I lifted you out of the dust to make you ruler of my people Israel, but you have followed the evil example of Jeroboam. You have provoked my anger by causing my people Israel to sin.
- Christian Standard Bible - “Because I raised you up from the dust and made you ruler over my people Israel, but you have walked in the ways of Jeroboam and have caused my people Israel to sin, angering me with their sins,
- New American Standard Bible - “Since I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have misled My people Israel into sin, provoking Me to anger with their sins,
- New King James Version - “Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins,
- Amplified Bible - “Because I exalted you [Baasha] from the dust and made you leader over My people Israel, and you walked in the way of Jeroboam and made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins [of idol worship],
- American Standard Version - Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
- King James Version - Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
- New English Translation - “I raised you up from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.
- World English Bible - “Because I exalted you out of the dust, and made you prince over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
- 新標點和合本 - 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我既從塵埃中提拔你,立你作我百姓以色列的君王,你竟行耶羅波安所行的道,使我的百姓以色列陷入罪裏,以他們的罪惹我發怒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我既從塵埃中提拔你,立你作我百姓以色列的君王,你竟行耶羅波安所行的道,使我的百姓以色列陷入罪裏,以他們的罪惹我發怒,
- 當代譯本 - 「我從塵土中提拔你,立你為我以色列子民的首領,你卻重蹈耶羅波安的覆轍,使我的子民陷入罪中,惹我發怒。
- 聖經新譯本 - “我既然從塵埃中高舉了你,立你作我的子民以色列的領袖;然而,你卻走耶羅波安的路,使我的子民以色列犯罪,因他們的罪惹我發怒。
- 呂振中譯本 - 『我既從塵土中舉起了你,立你做人君來管理我人民 以色列 ,你竟走 耶羅波安 所走的路,使我人民 以色列 犯了罪,用他們的罪來惹我發怒,
- 中文標準譯本 - 「我從塵土中提拔了你,立你作我子民以色列的領袖,你卻走耶羅波安的道路,使我的子民以色列犯罪,以他們的罪惡惹怒我。既然如此,
- 現代標點和合本 - 「我既從塵埃中提拔你,立你做我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裡,惹我發怒。
- 文理和合譯本 - 昔我舉爾於塵埃、立為我民以色列之君、而爾行耶羅波安之道、使我民以色列陷罪、激我之怒、
- 文理委辦譯本 - 昔爾辱在泥塗、我舉爾為王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所為、使以色列族犯罪、干我震怒、
- Nueva Versión Internacional - «Yo te levanté del polvo y te hice gobernante de mi pueblo Israel, pero tú seguiste el mal ejemplo de Jeroboán e hiciste que mi pueblo Israel pecara y provocara así mi enojo.
- 현대인의 성경 - “나는 티끌에 불과한 너를 내 백성 이스라엘의 통치자가 되게 하였다. 그러나 너는 여로보암을 본받아 범죄하고 내 백성을 죄의 길로 인도하여 나를 노하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождем Моего народа, Израиля, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ, Израиль, к греху, вызывая Мой гнев.
- Восточный перевод - – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исроила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исроил к греху, вызывая Мой гнев.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai tiré de la poussière pour t’établir chef de mon peuple Israël, mais tu as imité l’exemple de Jéroboam, tu as entraîné mon peuple Israël dans le péché, et tu m’as ainsi irrité.
- リビングバイブル - 「わたしはあなたをちりの中から引き上げてイスラエルの王とした。ところがあなたはヤロブアムの道を歩み、わたしの民に罪を犯させたので、わたしは怒っている。
- Nova Versão Internacional - “Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, o meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
- Hoffnung für alle - »Aus dem einfachen Volk habe ich dich erwählt und als König über mein Volk Israel eingesetzt. Aber du bist wie Jerobeam: Auch du verführst die Israeliten zum Götzendienst. Wenn ich sehe, wie sie sich von mir abwenden, werde ich zornig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất nhắc ngươi từ trong đất bụi, cho ngươi lãnh đạo dân tộc Ít-ra-ên. Ngược lại, ngươi theo gót Giê-rô-bô-am, lôi kéo người Ít-ra-ên của Ta phạm tội, chọc giận Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยกเจ้าขึ้นมาจากฝุ่นธุลี ให้เป็นผู้นำของอิสราเอลประชากรของเรา แต่เจ้ากลับดำเนินตามทางของเยโรโบอัม เจ้าชักนำอิสราเอลประชากรของเราให้ทำบาป และยั่วยุให้เราโกรธด้วยบาปของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ในเมื่อเรายกเจ้าขึ้นมาจากผงธุลี และแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา และเจ้าได้ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างเยโรโบอัม และเป็นเหตุให้อิสราเอลชนชาติของเราทำบาป ยั่วโทสะเราด้วยบาปของพวกเขา
交叉引用
- 出埃及記 32:21 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
- 列王紀上 15:26 - 作惡於主前、其父犯罪、使 以色列 人陷於罪、 拿答 從父所為、犯父所犯之罪、
- 列王紀上 14:16 - 因 耶羅波安 干犯罪戾、使 以色列 人陷於罪、故主必將 以色列 人付 於敵手 、○
- 列王紀上 13:33 - 斯事之後、 耶羅波安 仍不悔改惡行、復以凡民立為邱壇之祭司、有願者則立之、使為邱壇之祭司、
- 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
- 撒母耳記上 2:27 - 有神人來見 以利 、謂之曰、主如是云、爾祖之家在 伊及 、在 法老 室 為役 之時、我向之顯現、
- 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
- 撒母耳記上 2:24 - 我子不可如此、我所風聞者非善、爾使主之民陷於罪、 我所風聞者非善爾使主之民陷於罪或作我所風聞主之民所播揚者非善
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
- 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
- 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
- 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
- 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
- 路加福音 1:52 - 有權者黜其位、卑下者升之高、
- 撒母耳記上 26:19 - 求我主我王聽僕言、如主使爾逼迫我、可饗祭物、如人慫恿爾、願其在主前受咒詛、蓋驅我不容居於主之民中、 主之民中原文作主之業中 謂我曰、往事他神、
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 曰、昔爾自視甚微時、得選為 昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為 以色列 諸支派之元首、主已膏爾立為 以色列 之王、
- 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
- 撒母耳記上 15:19 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必稱為至微、遵行此誡而以之教人者、在天國必稱為大也、
- 詩篇 113:7 - 從塵埃中高舉卑微之人、從糞土中提拔貧窮之人、
- 詩篇 113:8 - 使之與侯伯並坐、即與本國之侯伯並坐、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
- 列王紀上 15:34 - 行惡於主前、昔 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 巴沙 從其所為、犯其所犯之罪、
- 列王紀上 14:7 - 爾往告 耶羅波安 曰、主 以色列 之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民 以色列 之君、