逐节对照
- 和合本(拼音版) - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
- 新标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
- 当代译本 - 心利见城被攻破,就走进王宫的城堡中放火烧宫,自焚而死。
- 圣经新译本 - 心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
- 中文标准译本 - 泽姆利看见城被攻取,就进入了王宫的城堡,放火焚烧王宫,自焚而死。
- 现代标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
- New International Version - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
- New International Reader's Version - Zimri saw that they had taken over the city. So he went into the safest place in the royal palace. He set the palace on fire all around him. He died there
- English Standard Version - And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire and died,
- New Living Translation - When Zimri saw that the city had been taken, he went into the citadel of the palace and burned it down over himself and died in the flames.
- Christian Standard Bible - When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
- New American Standard Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over himself with fire, and died,
- New King James Version - And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house down upon himself with fire, and died,
- Amplified Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortress of the king’s palace; and while inside, he set fire to the king’s palace and died,
- American Standard Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
- King James Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
- New English Translation - When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
- World English Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and died,
- 新標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
- 當代譯本 - 心利見城被攻破,就走進王宮的城堡中放火燒宮,自焚而死。
- 聖經新譯本 - 心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
- 呂振中譯本 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
- 中文標準譯本 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
- 現代標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
- 文理和合譯本 - 心利見城已陷、乃入王宮之衛所、縱火焚宮而死、
- 文理委辦譯本 - 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心利 見城已陷、乃入王宮、縱火燬宮、自焚而死、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Zimri vio que la ciudad estaba a punto de caer, se metió en la torre del palacio real y le prendió fuego. Así murió
- 현대인의 성경 - 시므리는 성이 함락된 것을 보고 궁중 요새로 들어가서 궁전에 불을 지르고 거기서 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб
- Восточный перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
- リビングバイブル - ジムリは町が攻め取られるのを見ると、宮殿に入って火をつけ、炎に包まれて死にました。
- Nova Versão Internacional - Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
- Hoffnung für alle - Als Simri merkte, dass alles verloren war, zog er sich in die Zitadelle des Palasts zurück, zündete den Palast an und starb im Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Xim-ri thấy kinh thành bị chiếm, liền chạy vào thành, phóng hỏa đốt hoàng cung và chết theo trong đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิมรีเห็นว่าเมืองถูกยึด ก็เข้าไปในป้อมพระราชวัง จุดไฟเผาวังและคลอกตัวเองตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นศิมรีเห็นว่าเมืองถูกยึด ท่านจึงเข้าไปในป้อมปราการของวังกษัตริย์ และเผาวังพร้อมกับตัวท่านด้วย และท่านก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- 士师记 9:54 - 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
- 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- 约伯记 2:10 - 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。哎!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。
- 撒母耳记上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
- 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城,到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。