Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 新标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 当代译本 - 心利见城被攻破,就走进王宫的城堡中放火烧宫,自焚而死。
  • 圣经新译本 - 心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 中文标准译本 - 泽姆利看见城被攻取,就进入了王宫的城堡,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 现代标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本(拼音版) - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • New International Version - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
  • New International Reader's Version - Zimri saw that they had taken over the city. So he went into the safest place in the royal palace. He set the palace on fire all around him. He died there
  • English Standard Version - And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire and died,
  • New Living Translation - When Zimri saw that the city had been taken, he went into the citadel of the palace and burned it down over himself and died in the flames.
  • Christian Standard Bible - When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
  • New American Standard Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over himself with fire, and died,
  • New King James Version - And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house down upon himself with fire, and died,
  • Amplified Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortress of the king’s palace; and while inside, he set fire to the king’s palace and died,
  • American Standard Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
  • King James Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
  • New English Translation - When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
  • World English Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and died,
  • 新標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 當代譯本 - 心利見城被攻破,就走進王宮的城堡中放火燒宮,自焚而死。
  • 呂振中譯本 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
  • 中文標準譯本 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 現代標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 文理和合譯本 - 心利見城已陷、乃入王宮之衛所、縱火焚宮而死、
  • 文理委辦譯本 - 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心利 見城已陷、乃入王宮、縱火燬宮、自焚而死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Zimri vio que la ciudad estaba a punto de caer, se metió en la torre del palacio real y le prendió fuego. Así murió
  • 현대인의 성경 - 시므리는 성이 함락된 것을 보고 궁중 요새로 들어가서 궁전에 불을 지르고 거기서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб
  • Восточный перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
  • リビングバイブル - ジムリは町が攻め取られるのを見ると、宮殿に入って火をつけ、炎に包まれて死にました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
  • Hoffnung für alle - Als Simri merkte, dass alles verloren war, zog er sich in die Zitadelle des Palasts zurück, zündete den Palast an und starb im Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Xim-ri thấy kinh thành bị chiếm, liền chạy vào thành, phóng hỏa đốt hoàng cung và chết theo trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิมรีเห็นว่าเมืองถูกยึด ก็เข้าไปในป้อมพระราชวัง จุดไฟเผาวังและคลอกตัวเองตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ศิมรี​เห็น​ว่า​เมือง​ถูก​ยึด ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​วัง​กษัตริย์ และ​เผา​วัง​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ด้วย และ​ท่าน​ก็​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 約伯記 2:9 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
  • 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 新标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 当代译本 - 心利见城被攻破,就走进王宫的城堡中放火烧宫,自焚而死。
  • 圣经新译本 - 心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 中文标准译本 - 泽姆利看见城被攻取,就进入了王宫的城堡,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 现代标点和合本 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 和合本(拼音版) - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • New International Version - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
  • New International Reader's Version - Zimri saw that they had taken over the city. So he went into the safest place in the royal palace. He set the palace on fire all around him. He died there
  • English Standard Version - And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire and died,
  • New Living Translation - When Zimri saw that the city had been taken, he went into the citadel of the palace and burned it down over himself and died in the flames.
  • Christian Standard Bible - When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
  • New American Standard Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over himself with fire, and died,
  • New King James Version - And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house down upon himself with fire, and died,
  • Amplified Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortress of the king’s palace; and while inside, he set fire to the king’s palace and died,
  • American Standard Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
  • King James Version - And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
  • New English Translation - When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
  • World English Bible - When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and died,
  • 新標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 當代譯本 - 心利見城被攻破,就走進王宮的城堡中放火燒宮,自焚而死。
  • 呂振中譯本 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
  • 中文標準譯本 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 現代標點和合本 - 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 文理和合譯本 - 心利見城已陷、乃入王宮之衛所、縱火焚宮而死、
  • 文理委辦譯本 - 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心利 見城已陷、乃入王宮、縱火燬宮、自焚而死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Zimri vio que la ciudad estaba a punto de caer, se metió en la torre del palacio real y le prendió fuego. Así murió
  • 현대인의 성경 - 시므리는 성이 함락된 것을 보고 궁중 요새로 들어가서 궁전에 불을 지르고 거기서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб
  • Восточный перевод - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
  • リビングバイブル - ジムリは町が攻め取られるのを見ると、宮殿に入って火をつけ、炎に包まれて死にました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
  • Hoffnung für alle - Als Simri merkte, dass alles verloren war, zog er sich in die Zitadelle des Palasts zurück, zündete den Palast an und starb im Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Xim-ri thấy kinh thành bị chiếm, liền chạy vào thành, phóng hỏa đốt hoàng cung và chết theo trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิมรีเห็นว่าเมืองถูกยึด ก็เข้าไปในป้อมพระราชวัง จุดไฟเผาวังและคลอกตัวเองตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ศิมรี​เห็น​ว่า​เมือง​ถูก​ยึด ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​วัง​กษัตริย์ และ​เผา​วัง​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ด้วย และ​ท่าน​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 約伯記 2:9 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
  • 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓裡。
圣经
资源
计划
奉献