逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,步耶罗波安的后尘,使以色列人陷入罪中。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,行耶罗波安的路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,走耶罗波安的道路,效法耶罗波安使以色列所犯的罪。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of Jeroboam and committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
- New International Reader's Version - Baasha did what was evil in the sight of the Lord. He lived the way Jeroboam had lived. He committed the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
- English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel to sin.
- New Living Translation - But he did what was evil in the Lord’s sight and followed the example of Jeroboam, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight and walked in the ways of Jeroboam and the sin he had caused Israel to commit.
- New American Standard Bible - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin into which he misled Israel.
- New King James Version - He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin [of idolatry] with which he made Israel sin.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
- King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord; he followed in Jeroboam’s footsteps and encouraged Israel to sin.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裏的那罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,步耶羅波安的後塵,使以色列人陷入罪中。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,行耶羅波安的路,犯了耶羅波安使以色列人陷在罪中的那罪。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,走 耶羅波安 所走的路,犯 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,走耶羅波安的道路,效法耶羅波安使以色列所犯的罪。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所為、使以色列族陷罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、昔 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 巴沙 從其所為、犯其所犯之罪、
- Nueva Versión Internacional - Basá hizo lo que ofende al Señor, pues siguió el mal ejemplo de Jeroboán, persistiendo en el mismo pecado con que este hizo pecar a Israel.
- 현대인의 성경 - 그도 여로보암처럼 여호와께 범죄하고 이스라엘을 죄의 길로 인도하였다.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal en imitant l’exemple de Jéroboam et en entraînant Israël dans le même péché.
- リビングバイブル - しかし、主には従わず、ヤロブアム王の残した悪の道を歩み、イスラエルの民を偶像礼拝の罪に導いたのです。
- Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
- Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, und beging die gleiche Sünde wie Jerobeam, der die Israeliten zum Götzendienst verführt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gót Giê-rô-bô-am, phạm tội, và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาอาชาทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดำเนินตามวิถีและบาปของเยโรโบอัม ซึ่งชักนำให้อิสราเอลทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างเยโรโบอัม คือทำบาปและยังนำอิสราเอลให้ทำบาปด้วย
交叉引用
- 3 Царств 13:33 - Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа для святилищ на возвышенностях. Он посвящал в жрецы для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.
- 3 Царств 13:34 - Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.
- Исаия 1:4 - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
- 3 Царств 12:28 - И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: – Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
- 3 Царств 12:29 - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
- 3 Царств 14:16 - Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.
- 3 Царств 15:26 - Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль.