逐节对照
- 中文標準譯本 - 巴沙一作王,就把耶羅波安的全家都擊殺了。他沒有留下耶羅波安家任何有氣息的,全都除滅了,正如耶和華藉著他僕人示羅人亞希雅所宣告的話。
- 新标点和合本 - 巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
- 当代译本 - 巴沙一做王,立刻诛杀耶罗波安全家,不留一个活口,应验了耶和华借祂仆人示罗人亚希雅所说的话。
- 圣经新译本 - 巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华藉着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
- 中文标准译本 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
- 现代标点和合本 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
- 和合本(拼音版) - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
- New International Version - As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
- New International Reader's Version - As soon as Baasha became king, he killed Jeroboam’s whole family. He didn’t leave any of them alive. He destroyed every one of them. He did what the Lord had said would happen. The Lord had spoken that message through his servant Ahijah from Shiloh.
- English Standard Version - And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
- New Living Translation - He immediately slaughtered all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the Lord had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.
- The Message - As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam’s family. There wasn’t a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as God’s servant Ahijah of Shiloh had prophesied—punishment for Jeroboam’s sins and for making Israel sin, for making the God of Israel thoroughly angry.
- Christian Standard Bible - When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the Lord he had spoken through his servant Ahijah the Shilonite.
- New American Standard Bible - And as soon as he was king, he struck and killed all the household of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any persons alive, but kept killing until he had eliminated them, in accordance with the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,
- New King James Version - And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
- Amplified Bible - As soon as he was king, Baasha struck down all the household of Jeroboam. He did not leave for Jeroboam anyone alive, but he destroyed them in accordance with the word of the Lord which He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite—
- American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
- King James Version - And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
- New English Translation - When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the Lord had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
- World English Bible - As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn’t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
- 新標點和合本 - 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
- 當代譯本 - 巴沙一做王,立刻誅殺耶羅波安全家,不留一個活口,應驗了耶和華藉祂僕人示羅人亞希雅所說的話。
- 聖經新譯本 - 巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
- 呂振中譯本 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
- 現代標點和合本 - 巴沙一做王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
- 文理和合譯本 - 甫即位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
- 文理委辦譯本 - 即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como comenzó a reinar, Basá mató a toda la familia de Jeroboán. No dejó vivo a ninguno de sus descendientes, sino que los eliminó a todos, según la palabra que el Señor dio a conocer por medio de su siervo Ahías el silonita.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 왕이 된 즉시 여로보암의 집안에 속한 사람들을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였는데 이것은 여호와께서 실로 사람 예언자 아히야를 통해 말씀하신 것과 같이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Господа, изреченному через Его слугу Ахию из Шило ,
- Восточный перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Eternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo ,
- リビングバイブル - バシャは王位につくと、すぐさまヤロブアム王の子孫を根絶やしにしました。主がシロ出身の預言者アヒヤによってお語りになったとおりです。
- Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo; destruiu todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
- Hoffnung für alle - Kaum war Bascha an der Macht, ließ er Jerobeams ganze Familie umbringen. Er gab keine Ruhe, bis er auch das letzte Familienmitglied getötet hatte. Keiner von ihnen kam mit dem Leben davon. Damit traf ein, was der Herr durch seinen Diener Ahija aus Silo vorausgesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên nắm quyền, Ba-ê-sa giết sạch người nhà Vua Giê-rô-bô-am, không tha một ai, đúng như lời Chúa Hằng Hữu dùng đầy tớ Ngài là A-hi-gia, người Si-lô, báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ บาอาชาก็ประหารวงศ์วานทั้งปวงของเยโรโบอัม ไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ท่านขึ้นเป็นกษัตริย์ ท่านก็ฆ่าทุกคนในพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม ท่านไม่ปล่อยผู้ใดในพงศ์พันธุ์เยโรโบอัมรอดชีวิตมาได้แม้ชีวิตเดียว ท่านได้กำจัดทุกชีวิตให้สิ้นไป ตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านผู้รับใช้ของพระองค์ คืออาหิยาห์ชาวชิโลห์
交叉引用
- 列王紀下 19:25 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
- 列王紀下 9:36 - 他們回去報告耶戶,耶戶說:「這應驗了耶和華藉著他的僕人提斯比人以利亞所宣告的話:『狗必在耶斯列地界內吃掉耶洗別的肉。
- 列王紀下 9:37 - 耶洗別的屍體必在耶斯列地界內如同地上的糞土,以致沒有人能說:這就是耶洗別。』」
- 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你主人亞哈的全家,好讓我向耶洗別施行報復,因她下手流了我僕人眾先知的血,耶和華眾僕人的血。
- 列王紀下 9:8 - 亞哈全家都必滅亡; 以色列中凡屬亞哈的男丁 , 無論是為奴的還是自由的, 我都必剪除。
- 列王紀下 9:9 - 我要使亞哈家 像尼八之子耶羅波安的家, 又像亞希雅的兒子巴沙的家那樣。
- 列王紀下 9:10 - 至於耶洗別, 狗必在耶斯列的地界內吃掉她, 無人埋葬。』」 然後,他開門就跑了。
- 列王紀下 10:10 - 現在你們當知道:耶和華的話語——耶和華指著亞哈家所說的,一句也不落空;耶和華已經成就了藉著他僕人以利亞所宣告的話。」
- 列王紀下 10:11 - 這樣,耶戶擊殺了亞哈家在耶斯列所有剩下的人、他所有的大臣、親密的朋友和他的祭司,沒有留下一人存活。
- 列王紀下 10:31 - 然而,耶戶沒有全心謹守遵行以色列的神耶和華的律法,沒有離開耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
- 列王紀上 14:9 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 列王紀上 14:10 - 因此看哪,我必使禍患臨到耶羅波安的家, 凡是屬於耶羅波安的男丁 , 無論是為奴的還是自由的,我都要從以色列剪除。 我要除盡耶羅波安家的後代, 如同除盡糞土。
- 列王紀上 14:11 - 屬於耶羅波安的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。 這是耶和華說的。』
- 列王紀上 14:12 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
- 列王紀上 14:13 - 全以色列會為他哀哭,把他安葬。要知道,凡是屬於耶羅波安的人,唯獨他一人得以入墳墓,因為在耶羅波安家中,只有這孩子身上還能找到耶和華以色列的神看為美善的事。
- 列王紀上 14:14 - 耶和華要為自己興起一個王來治理以色列,他必在當天剪除耶羅波安的家。什麼時候?現在就是了!
- 列王紀上 14:15 - 耶和華要打擊以色列,使以色列如同水中搖蕩的蘆葦。他要把以色列人從耶和華賜給他們祖先的美地上拔出來,把他們驅散到大河 那邊去,因為他們製作亞舍拉柱惹怒了耶和華。
- 列王紀上 14:16 - 因著耶羅波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,耶和華必撇棄以色列。」