逐节对照
- 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
- 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
- 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
- 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
- New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
- English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
- New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
- Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
- New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
- New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
- Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
- American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
- King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
- New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
- World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
- 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
- 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
- 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
- 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
- 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
- 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
- リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
- Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
- Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และอาศัยอยู่ในเมืองทีรซาห์
交叉引用
- 역대하 16:5 - 이 소식을 들은 이스라엘의 바아사왕은 라마성 건축을 중단하고 그 공사를 포기해 버렸다.
- 아가 6:4 - (남자) 나의 사랑하는 님이여, 그대는 디르사처럼 아름답고 예루살렘처럼 사랑스러우며 기를 높이 든 군대처럼 위엄이 있소이다.
- 열왕기상 15:17 - 이스라엘의 바아사왕이 유다를 침략하여 아사왕이 거주하는 예루살렘의 출입로를 차단하려고 라마를 요새화하기 시작하였다.
- 열왕기상 16:15 - 유다의 아사왕 27년에 시므리는 디르사에서 7일 동안 이스라엘을 다스렸다. 그때 블레셋 사람의 성 깁브돈을 포위하고 있던 이스라엘군은
- 열왕기상 16:16 - 시므리가 반역을 일으켜 왕을 살해했다는 말을 듣고 그들의 지휘관 오므리를 이스라엘의 왕으로 추대하였다.
- 열왕기상 16:17 - 오므리와 이스라엘군이 깁브돈에서 철수하여 디르사를 포위하자
- 열왕기상 16:18 - 시므리는 성이 함락된 것을 보고 궁중 요새로 들어가서 궁전에 불을 지르고 거기서 죽었다.
- 열왕기상 14:17 - 그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.