Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
  • 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
  • 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
  • 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
  • New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
  • English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
  • New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
  • Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
  • New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
  • New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
  • World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
  • 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
  • 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
  • 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
  • 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
  • Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาอาชา​ทราบ​ดังนั้น ท่าน​จึง​หยุด​การ​ก่อ​สร้าง​เมือง​รามาห์ และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ทีรซาห์
交叉引用
  • 歷代志下 16:5 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,終止了他的工程。
  • 列王紀上 15:17 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
  • 列王紀上 16:15 - 猶大王亞撒在位第二十七年,澤姆利在提爾撒作王七天。當時軍兵正紮營攻擊非利士的基比頓。
  • 列王紀上 16:16 - 正在紮營的軍兵聽說澤姆利密謀擊殺了王,於是以色列全軍就在那天,在營地中立元帥歐姆利為以色列王。
  • 列王紀上 16:17 - 歐姆利和跟隨他的以色列全軍從基比頓上來,圍攻提爾撒。
  • 列王紀上 16:18 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 列王紀上 14:17 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
  • 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
  • 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
  • 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
  • New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
  • English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
  • New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
  • Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
  • New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
  • New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
  • World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
  • 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
  • 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
  • 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
  • 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
  • Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาอาชา​ทราบ​ดังนั้น ท่าน​จึง​หยุด​การ​ก่อ​สร้าง​เมือง​รามาห์ และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ทีรซาห์
  • 歷代志下 16:5 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,終止了他的工程。
  • 列王紀上 15:17 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
  • 列王紀上 16:15 - 猶大王亞撒在位第二十七年,澤姆利在提爾撒作王七天。當時軍兵正紮營攻擊非利士的基比頓。
  • 列王紀上 16:16 - 正在紮營的軍兵聽說澤姆利密謀擊殺了王,於是以色列全軍就在那天,在營地中立元帥歐姆利為以色列王。
  • 列王紀上 16:17 - 歐姆利和跟隨他的以色列全軍從基比頓上來,圍攻提爾撒。
  • 列王紀上 16:18 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 列王紀上 14:17 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
圣经
资源
计划
奉献