逐节对照
- 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
- 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
- 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
- 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
- New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
- English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
- New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
- Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
- New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
- New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
- Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
- American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
- King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
- New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
- World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
- 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
- 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
- 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
- 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
- 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
- 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
- リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
- Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
- Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และอาศัยอยู่ในเมืองทีรซาห์
交叉引用
- 歷代志下 16:5 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,終止了他的工程。
- 列王紀上 15:17 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
- 列王紀上 16:15 - 猶大王亞撒在位第二十七年,澤姆利在提爾撒作王七天。當時軍兵正紮營攻擊非利士的基比頓。
- 列王紀上 16:16 - 正在紮營的軍兵聽說澤姆利密謀擊殺了王,於是以色列全軍就在那天,在營地中立元帥歐姆利為以色列王。
- 列王紀上 16:17 - 歐姆利和跟隨他的以色列全軍從基比頓上來,圍攻提爾撒。
- 列王紀上 16:18 - 澤姆利看見城被攻取,就進入了王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
- 列王紀上 14:17 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。