逐节对照
- 呂振中譯本 - 並且把他 祖 母 瑪迦 廢掉、不讓她做太后,因為她祖母為 亞舍拉 造了可憎的像; 亞撒 把她那可憎的像砍下來,燒在 汲淪 谿谷邊;
- 新标点和合本 - 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,在汲沦溪边烧了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,在汲沦溪边烧了,
- 当代译本 - 亚撒还废除了他祖母玛迦的太后之位,因为她造了可憎的亚舍拉神像。亚撒把她的神像砍倒,放在汲沦溪烧掉。
- 圣经新译本 - 并且废除他祖母玛迦太后的后位,因为她为亚舍拉做了可怕的偶像。亚撒把她那可怕的偶像砍下来,在汲沦溪旁烧掉。
- 中文标准译本 - 他还废除了他祖母玛迦的太后之位,因为她制作了淫秽的亚舍拉柱。亚撒把那淫秽的神柱砍掉,并在汲沦溪谷焚烧了。
- 现代标点和合本 - 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边。
- 和合本(拼音版) - 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边,
- New International Version - He even deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down and burned it in the Kidron Valley.
- New International Reader's Version - He even removed his grandmother Maakah from her position as queen mother. That’s because she had made a pole used to worship the female god named Asherah. The Lord hated it. So Asa cut it down. He burned it in the Kidron Valley.
- English Standard Version - He also removed Maacah his mother from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. And Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.
- New Living Translation - He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made an obscene Asherah pole. He cut down her obscene pole and burned it in the Kidron Valley.
- Christian Standard Bible - He also removed his grandmother Maacah from being queen mother because she had made an obscene image of Asherah. Asa chopped down her obscene image and burned it in the Kidron Valley.
- New American Standard Bible - And even his mother Maacah, he also removed her from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah; and Asa cut down her abominable image and burned it at the brook Kidron.
- New King James Version - Also he removed Maachah his grandmother from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah. And Asa cut down her obscene image and burned it by the Brook Kidron.
- Amplified Bible - He also deposed his [great-grand]mother Maacah from being queen mother, because she had made a horrid (obscene, vulgar) image for [the goddess] Asherah. Asa cut down her horrid image, and burned it by the Brook Kidron.
- American Standard Version - And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
- King James Version - And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
- New English Translation - He also removed Maacah his grandmother from her position as queen because she had made a loathsome Asherah pole. Asa cut down her Asherah pole and burned it in the Kidron Valley.
- World English Bible - He also removed Maacah his mother from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah. Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.
- 新標點和合本 - 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,燒在汲淪溪邊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,在汲淪溪邊燒了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,在汲淪溪邊燒了,
- 當代譯本 - 亞撒還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她造了可憎的亞舍拉神像。亞撒把她的神像砍倒,放在汲淪溪燒掉。
- 聖經新譯本 - 並且廢除他祖母瑪迦太后的后位,因為她為亞舍拉做了可怕的偶像。亞撒把她那可怕的偶像砍下來,在汲淪溪旁燒掉。
- 中文標準譯本 - 他還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉,並在汲淪溪谷焚燒了。
- 現代標點和合本 - 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,燒在汲淪溪邊。
- 文理和合譯本 - 貶其祖母瑪迦太后之位、緣其為亞舍拉作可憎之像、亞撒斫其像、焚於汲淪溪旁、
- 文理委辦譯本 - 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母 母或作祖母 瑪迦 為 亞舍拉 作偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、焚於 汲淪 溪濱、
- Nueva Versión Internacional - Hasta destituyó a su abuela Macá de su puesto como reina madre, porque ella se había hecho una escandalosa imagen de la diosa Aserá. Asá derribó la imagen y la quemó en el arroyo de Cedrón.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기 할머니 마아가가 더러운 아세라 우상을 만들었으므로 대왕 대비 자리에서 물러나게 하고 그 우상을 찍어 기드론 시냇가에서 불살라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон.
- Восточный перевод - Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил её столб и сжёг его в долине Кедрон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил её столб и сжёг его в долине Кедрон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Осо срубил её столб и сжёг его в долине Кедрон.
- La Bible du Semeur 2015 - Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Ashéra. Asa abattit cette horrible idole et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
- リビングバイブル - 祖母マアカをも、偶像を造った罪で、王母の地位から退けました。アサ王はこの偶像を切り倒し、キデロン川で焼きました。
- Nova Versão Internacional - Chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste e o queimou no vale do Cedrom.
- Hoffnung für alle - Seine Großmutter Maacha entließ er aus ihrer wichtigen Stellung als Königinmutter, weil sie für die Aschera einen abscheulichen Götzenpfahl aufgestellt hatte. Den Pfahl ließ er in Stücke hauen und im Kidrontal verbrennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng cách chức Thái hậu Ma-a-ca, vì bà lập tượng thần A-sê-ra. Tượng này bị A-sa hạ xuống và đem thiêu tại Trũng Kít-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถอดพระนางมาอาคาห์เสด็จย่าของพระองค์ออกจากตำแหน่งพระพันปีหลวง เพราะพระนางได้สร้างเสาเจ้าแม่อาเชราห์อันน่ารังเกียจ อาสาทรงโค่นเสานั้นและเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ถอดถอนมาอาคาห์มารดาของท่านออกจากตำแหน่งมารดากษัตริย์ด้วย เพราะนางได้สร้างเสาเทวรูปอาเชราห์ที่น่ารังเกียจ อาสาโค่นเทวรูปนาง และเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
交叉引用
- 撒母耳記下 15:23 - 遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在 汲淪 谿谷;眾民都對着到曠野的路向過去。
- 申命記 9:21 - 我把你們犯罪的東西、就是你們所造的牛犢、用火去燒,把牠砸碎,仔細地磨,直到細如塵土;又把這塵土撒在從山上流下來的溪水中。
- 約書亞記 6:24 - 眾人就把城和其中一切所有的都用火燒;只有金銀和銅鐵的器皿、都交與永恆主 的寶庫。
- 撒迦利亞書 13:3 - 將來若再有人傳 假 神言,生他的父親或母親就須要對他說:『你不該活着,因為你冒永恆主的名說假話」;生他的父親或母親在他傳 假 神言時、必將他刺透。
- 加拉太人書 2:5 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
- 加拉太人書 2:6 - 至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
- 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
- 列王紀下 18:4 - 他把邱壇廢去,把崇拜柱子打碎,將 亞舍拉 神木砍下來,又將 摩西 所造的銅蛇砸碎,因為到那時 以色列 人還向銅蛇燻祭;那銅蛇叫做 尼忽士但 。
- 加拉太人書 2:14 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
- 歷代志下 34:4 - 眾人在他面前拆毁了 巴力 的祭壇,他砍下了壇上高高的香壇,又把 亞舍拉 神木、雕像和鑄像打碎成灰,撒在對這些偶像獻過祭的人的墳墓上 。
- 歷代志下 15:15 - 猶大 眾人為了所起的誓而歡喜;因為他們全心地起誓,全意地尋求永恆主,永恆主就給他們尋見,並且使他們四境得享平靜。
- 歷代志下 15:16 - 連他 祖 母 瑪迦 、 亞撒 王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為 亞舍拉 女神 造了可憎的像; 亞撒 把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在 汲淪 谿谷邊;
- 歷代志下 15:17 - 只是邱壇還沒有從 以色列 中廢掉。然而儘他 一生 的日子、 亞撒 底心總是純全。
- 歷代志下 15:18 - 亞撒 將他父親所分別為聖,和他自己所分別為聖的金銀和器皿,都奉到上帝的殿裏。
- 歷代志下 15:19 - 從此以後 ,直到 亞撒 執掌國政第三十五年,都沒有戰事。
- 列王紀下 23:12 - 猶大 諸王在 亞哈斯 房頂屋子的房頂上所築的祭壇、和 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中所築的祭壇、王都拆毁,從那裏搬走,把灰倒在 汲淪 谿谷中。
- 列王紀下 23:13 - 從前 以色列 王 所羅門 在 耶路撒冷 東面毁滅山 南邊、為 西頓 人可憎的神 亞斯他錄 、 摩押 人可憎的神 基抹 、 亞捫 人可厭惡的神 米勒公 、所建築的邱壇、王都使那些邱壇成了凡俗。
- 列王紀下 23:14 - 他又打破崇拜柱子,把 亞舍拉 神木砍下來,使那地方充滿了人的骨頭。
- 列王紀下 23:15 - 不但如此,他也將在 伯特利 的祭壇,和那使 以色列 人犯了罪的、 尼八 的兒子 耶羅波安 、所建築的邱壇,那祭壇和那邱壇 約西亞 都拆毁,把那邱壇打碎成灰去燒,將 亞舍拉 神木都燒掉。
- 申命記 7:5 - 但是你們卻要這樣待他們:他們的祭壇你們要拆毁,他們崇拜的柱子你們要打碎,他們的 亞舍拉 神木、你們要砍下,他們的雕像你們要用火去燒。
- 申命記 13:6 - 『你的同母弟兄、或是你的兒子或女兒、或是你懷中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你和你列祖素來所不認識的,
- 申命記 13:7 - 是你們四圍別族之民的 神 。無論是離你近,或是離你遠的 神 、是從地這邊到地那邊的 神 。
- 申命記 13:8 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
- 申命記 13:9 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
- 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
- 申命記 33:9 - 對他自己的父母 利未 是說: 我沒有看見; 他的弟兄、他不承認, 他的兒女、他不認識; 因為 利未 人謹守你說的話, 你的約他們恪守着。
- 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
- 列王紀上 15:2 - 他在 耶路撒冷 作王三年。他母親名叫 瑪迦 ,是 押比沙龍 的女兒。
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
- 馬太福音 12:47 - 有一個人對他說:『你看,你母親和你弟兄站在外邊,想法子要和你說話呢。』
- 馬太福音 12:48 - 他卻回答那告訴他的人說:『誰是我母親?誰是我弟兄啊?』
- 馬太福音 12:49 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 列王紀上 15:10 - 他在 耶路撒冷 作王四十一年。他母親名叫 瑪迦 、是 押比沙龍 的女兒。
- 哥林多人後書 5:16 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
- 列王紀下 23:6 - 他又從永恆主殿裏將 亞舍拉 神木搬出來到 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷那裏,在 汲淪 谿谷燒它,打碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上。
- 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,到 汲淪 谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
- 出埃及記 32:20 - 又拿他們所造的牛犢,用火去燒,磨得很細,撒在水面上,叫 以色列 人喝。