逐节对照
- 현대인의 성경 - 아사는 그의 조상 다윗처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
- 新标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 当代译本 - 亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
- 中文标准译本 - 亚撒像他的先祖大卫那样,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本(拼音版) - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
- New International Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
- New International Reader's Version - Asa did what was right in the sight of the Lord. That’s what King David had done.
- English Standard Version - And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done.
- New Living Translation - Asa did what was pleasing in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
- The Message - Asa conducted himself well before God, reviving the ways of his ancestor David. He cleaned house: He got rid of the sacred prostitutes and threw out all the idols his predecessors had made. Asa spared nothing and no one; he went so far as to remove Queen Maacah from her position because she had built a shockingly obscene memorial to the whore goddess Asherah. Asa tore it down and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately, he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, in tune with God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple.
- Christian Standard Bible - Asa did what was right in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
- New King James Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.
- Amplified Bible - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father (forefather) David.
- American Standard Version - And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
- King James Version - And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
- New English Translation - Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
- World English Bible - Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.
- 新標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 當代譯本 - 亞撒效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
- 呂振中譯本 - 亞撒 行了永恆主所看為對的事,像他的祖 大衛 一樣。
- 中文標準譯本 - 亞撒像他的先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 文理和合譯本 - 亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
- Nueva Versión Internacional - Asá hizo lo que agrada al Señor, como lo había hecho su antepasado David.
- Новый Русский Перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
- リビングバイブル - アサ王は先祖ダビデのように、主に喜ばれる生活を送りました。
- Nova Versão Internacional - Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Wie sein Vorfahre David tat auch Asa, was dem Herrn gefiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương Đa-vít, tổ tiên ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนดาวิดบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสากระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า อย่างที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 역대하 15:17 - 아사는 비록 그 땅에서 산당을 제거하지는 않았지만 일평생 여호와께 성실하였으며
- 역대하 14:11 - 그의 하나님 여호와께 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 우리를 도울 자는 여호와밖에 없습니다. 우리가 지금 막강한 대군을 맞아 무력한 가운데 있습니다. 우리 하나님 여호와여, 우리를 도와주소서. 우리가 주를 의지하여 주의 이름으로 이 대군을 치러 왔습니다. 여호와여, 주는 우리 하나님이십니다. 아무쪼록 사람이 주를 이기지 못하게 하소서.”
- 역대하 16:7 - 그때 예언자 하나니가 아사왕에게 가서 이렇게 말하였다. “왕이 왕의 하나님 여호와를 의지하지 않고 시리아 왕을 의지하였기 때문에 시리아 왕의 군대가 왕의 손에서 빠져나갔습니다.
- 역대하 16:8 - 왕은 에티오피아 사람과 리비아 사람들에게 일어났던 일을 기억하지 못하십니까? 그들은 수많은 전차와 마병을 거느린 대군이었으나 왕이 여호와를 의지하였을 때 여호와께서는 그들을 왕의 손에 넘겨 주셨습니다.
- 역대하 16:9 - 여호와께서는 온 세상을 두루 살피시고 자기를 진심으로 찾는 사람에게 능력을 주십니다. 그러나 왕이 정말 어리석게 행동하였으므로 이제부터 왕에게는 전쟁이 있을 것입니다.”
- 역대하 16:10 - 아사는 이 예언자의 말을 듣고 대단히 화가 나서 그를 감옥에 가두었다. 그리고 아사가 일부 백성들을 무자비하게 탄압한 것도 바로 이때였다.
- 열왕기상 15:3 - 아비야는 자기 아버지가 행한 모든 죄를 그대로 행하고 그의 증조부 다윗과 같지 않아 자기 마음을 여호와께 완전히 바치지 못하였다.
- 역대하 14:2 - 이것은 아사가 옳고 선한 일을 하여 그의 하나님 여호와를 잘 섬겼기 때문이었다.