Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vorfahre David tat auch Asa, was dem Herrn gefiel.
  • 新标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 当代译本 - 亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
  • 中文标准译本 - 亚撒像他的先祖大卫那样,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本(拼音版) - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Asa did what was right in the sight of the Lord. That’s what King David had done.
  • English Standard Version - And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - Asa did what was pleasing in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
  • The Message - Asa conducted himself well before God, reviving the ways of his ancestor David. He cleaned house: He got rid of the sacred prostitutes and threw out all the idols his predecessors had made. Asa spared nothing and no one; he went so far as to remove Queen Maacah from her position because she had built a shockingly obscene memorial to the whore goddess Asherah. Asa tore it down and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately, he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, in tune with God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple.
  • Christian Standard Bible - Asa did what was right in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
  • New King James Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father (forefather) David.
  • American Standard Version - And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
  • World English Bible - Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 當代譯本 - 亞撒效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 呂振中譯本 - 亞撒 行了永恆主所看為對的事,像他的祖 大衛 一樣。
  • 中文標準譯本 - 亞撒像他的先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 文理和合譯本 - 亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
  • Nueva Versión Internacional - Asá hizo lo que agrada al Señor, como lo había hecho su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 아사는 그의 조상 다윗처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
  • リビングバイブル - アサ王は先祖ダビデのように、主に喜ばれる生活を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương Đa-vít, tổ tiên ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนดาวิดบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 2. Chronik 15:17 - Zwar blieben die Opferstätten in Israel auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er Gott von ganzem Herzen, solange er lebte.
  • 2. Chronik 14:11 - Da schenkte der Herr den Judäern den Sieg. Die Äthiopier mussten die Flucht ergreifen
  • 2. Chronik 16:7 - Zu dieser Zeit kam der Seher Hanani zu König Asa von Juda und sagte zu ihm: »Weil du beim König von Syrien Hilfe gesucht hast, anstatt sie vom Herrn, deinem Gott, zu erwarten, darum hast du dich selbst um den Sieg über den König von Syrien gebracht!
  • 2. Chronik 16:8 - Hast du schon vergessen, mit welchem riesigen Heer von Wagen und Reitern die Äthiopier und Libyer gegen dich anrückten? Und doch hat der Herr dir den Sieg gegeben, weil du ihn um Hilfe gebeten hast.
  • 2. Chronik 16:9 - Unermüdlich behält der Herr die ganze Welt im Blick, um die Menschen zu stärken, die sich von ganzem Herzen auf ihn verlassen. Deshalb war es dumm von dir, ein Bündnis mit dem König von Syrien zu schließen! Von jetzt an wirst du ununterbrochen Krieg haben!«
  • 2. Chronik 16:10 - Wutentbrannt ließ König Asa den Seher ins Gefängnis werfen und seine Füße in einen Holzblock einschließen. Auch andere aus dem Volk wurden von Asa misshandelt.
  • 1. Könige 15:3 - Abija beging die gleichen Sünden wie sein Vater. Sein Herz gehörte nicht voll und ganz dem Herrn, seinem Gott, wie es noch bei seinem Vorfahren David gewesen war.
  • 2. Chronik 14:2 - Er zerstörte die Götzenaltäre und Opferstätten und riss die heiligen Steine und Holzpfähle nieder, die anderen Göttern geweiht waren.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vorfahre David tat auch Asa, was dem Herrn gefiel.
  • 新标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 当代译本 - 亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
  • 中文标准译本 - 亚撒像他的先祖大卫那样,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
  • 和合本(拼音版) - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Asa did what was right in the sight of the Lord. That’s what King David had done.
  • English Standard Version - And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - Asa did what was pleasing in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
  • The Message - Asa conducted himself well before God, reviving the ways of his ancestor David. He cleaned house: He got rid of the sacred prostitutes and threw out all the idols his predecessors had made. Asa spared nothing and no one; he went so far as to remove Queen Maacah from her position because she had built a shockingly obscene memorial to the whore goddess Asherah. Asa tore it down and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately, he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, in tune with God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple.
  • Christian Standard Bible - Asa did what was right in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
  • New King James Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father (forefather) David.
  • American Standard Version - And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
  • World English Bible - Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 當代譯本 - 亞撒效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 呂振中譯本 - 亞撒 行了永恆主所看為對的事,像他的祖 大衛 一樣。
  • 中文標準譯本 - 亞撒像他的先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 文理和合譯本 - 亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
  • Nueva Versión Internacional - Asá hizo lo que agrada al Señor, como lo había hecho su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 아사는 그의 조상 다윗처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
  • リビングバイブル - アサ王は先祖ダビデのように、主に喜ばれる生活を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương Đa-vít, tổ tiên ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนดาวิดบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 2. Chronik 15:17 - Zwar blieben die Opferstätten in Israel auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er Gott von ganzem Herzen, solange er lebte.
  • 2. Chronik 14:11 - Da schenkte der Herr den Judäern den Sieg. Die Äthiopier mussten die Flucht ergreifen
  • 2. Chronik 16:7 - Zu dieser Zeit kam der Seher Hanani zu König Asa von Juda und sagte zu ihm: »Weil du beim König von Syrien Hilfe gesucht hast, anstatt sie vom Herrn, deinem Gott, zu erwarten, darum hast du dich selbst um den Sieg über den König von Syrien gebracht!
  • 2. Chronik 16:8 - Hast du schon vergessen, mit welchem riesigen Heer von Wagen und Reitern die Äthiopier und Libyer gegen dich anrückten? Und doch hat der Herr dir den Sieg gegeben, weil du ihn um Hilfe gebeten hast.
  • 2. Chronik 16:9 - Unermüdlich behält der Herr die ganze Welt im Blick, um die Menschen zu stärken, die sich von ganzem Herzen auf ihn verlassen. Deshalb war es dumm von dir, ein Bündnis mit dem König von Syrien zu schließen! Von jetzt an wirst du ununterbrochen Krieg haben!«
  • 2. Chronik 16:10 - Wutentbrannt ließ König Asa den Seher ins Gefängnis werfen und seine Füße in einen Holzblock einschließen. Auch andere aus dem Volk wurden von Asa misshandelt.
  • 1. Könige 15:3 - Abija beging die gleichen Sünden wie sein Vater. Sein Herz gehörte nicht voll und ganz dem Herrn, seinem Gott, wie es noch bei seinem Vorfahren David gewesen war.
  • 2. Chronik 14:2 - Er zerstörte die Götzenaltäre und Opferstätten und riss die heiligen Steine und Holzpfähle nieder, die anderen Göttern geweiht waren.
圣经
资源
计划
奉献