逐节对照
- 文理和合譯本 - 掠耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、又掠所羅門所製之金干、
- 新标点和合本 - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。
- 和合本2010(神版-简体) - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。
- 当代译本 - 把耶和华殿里和王宫里的财宝掳掠一空,包括所罗门制造的所有金盾牌。
- 圣经新译本 - 他夺去了耶和华的宝物和王宫的宝物,并且把所有的东西都夺去了;又把所罗门所做的一切金盾牌都夺了去。
- 中文标准译本 - 他夺走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,全都夺走了,所罗门做的那些金盾牌也都夺走了。
- 现代标点和合本 - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
- 和合本(拼音版) - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
- New International Version - He carried off the treasures of the temple of the Lord and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.
- New International Reader's Version - He carried away the treasures of the Lord’s temple. He also carried away the treasures of the royal palace. He took everything. That included all the gold shields Solomon had made.
- English Standard Version - He took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house. He took away everything. He also took away all the shields of gold that Solomon had made,
- New Living Translation - He ransacked the treasuries of the Lord’s Temple and the royal palace; he stole everything, including all the gold shields Solomon had made.
- Christian Standard Bible - He seized the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace. He took everything. He took all the gold shields that Solomon had made.
- New American Standard Bible - And he took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house, and he took everything; he even took all the shields of gold which Solomon had made.
- New King James Version - And he took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house; he took away everything. He also took away all the gold shields which Solomon had made.
- Amplified Bible - He took away the treasures of the house (temple) of the Lord and the treasures of the king’s house; he took away everything, he even took all the shields of gold which Solomon had made.
- American Standard Version - and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
- King James Version - And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
- New English Translation - He took away the treasures of the Lord’s temple and of the royal palace; he took everything, including all the golden shields that Solomon had made.
- World English Bible - and he took away the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house. He even took away all of it, including all the gold shields which Solomon had made.
- 新標點和合本 - 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪走所羅門製造的一切金盾牌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪走所羅門製造的一切金盾牌。
- 當代譯本 - 把耶和華殿裡和王宮裡的財寶擄掠一空,包括所羅門製造的所有金盾牌。
- 聖經新譯本 - 他奪去了耶和華的寶物和王宮的寶物,並且把所有的東西都奪去了;又把所羅門所做的一切金盾牌都奪了去。
- 呂振中譯本 - 奪取永恆主之殿的寶物、和王宮的寶物:所有的盡都奪取;又把 所羅門 所造的一切金盾牌也奪了去。
- 中文標準譯本 - 他奪走耶和華殿的寶物和王宮的寶物,全都奪走了,所羅門做的那些金盾牌也都奪走了。
- 現代標點和合本 - 奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
- 文理委辦譯本 - 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奪主殿及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪 所羅門 所作之金干、
- Nueva Versión Internacional - y saqueó los tesoros del templo del Señor y del palacio real. Se lo llevó todo, aun los escudos de oro que Salomón había hecho.
- 현대인의 성경 - 성전과 궁전의 모든 보물과 솔로몬이 만든 금방패를 모조리 약탈해 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
- Восточный перевод - Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулаймон.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des trésors du temple de l’Eternel et de ceux du palais royal. Il prit absolument tout, notamment tous les boucliers d’or que Salomon avait fait faire .
- リビングバイブル - 神殿と宮殿を物色して回り、ソロモンの作った金の盾など、めぼしい財宝をみな奪い取りました。
- Nova Versão Internacional - Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
- Hoffnung für alle - Er raubte alle Schätze aus dem Tempel und dem Königspalast, auch sämtliche goldenen Schilde, die König Salomo seinerzeit hatte anfertigen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vơ vét kho tàng của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và của cung vua đem về Ai Cập, kể cả các khiên vàng Sa-lô-môn đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิชักกวาดเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดไปจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระราชวัง รวมทั้งโล่ทองคำทั้งหมดซึ่งโซโลมอนทรงทำขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านริบของล้ำค่าไปจากพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า รวมทั้งของมีค่าจากวังกษัตริย์ ท่านริบทุกสิ่งไป พร้อมกับโล่ทองคำทั้งหมดที่ซาโลมอนทำไว้
交叉引用
- 歷代志下 12:9 - 於是埃及王示撒來攻耶路撒冷、奪耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪所羅門所製之金干、
- 歷代志下 12:10 - 羅波安王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長、
- 歷代志下 12:11 - 王入耶和華室時、侍衛至而執干、後則反諸侍衛之室、
- 詩篇 89:35 - 我指己聖而誓、一次而已、必不欺誑大衛兮、
- 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
- 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
- 詩篇 89:38 - 惟爾怒爾受膏者、屏而棄之兮、
- 詩篇 89:39 - 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
- 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
- 詩篇 89:41 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
- 詩篇 89:42 - 爾舉其敵之右手、使其諸仇歡欣兮、
- 詩篇 89:43 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
- 詩篇 89:44 - 息其光輝、傾其國位於地兮、
- 詩篇 89:45 - 促其幼日、被以羞恥兮、
- 箴言 23:5 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 列王紀上 10:16 - 所羅門王以煉金、作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
- 列王紀上 10:17 - 又以煉金作干三百、每干需金三彌那、王置於利巴嫩林宮、
- 列王紀下 24:13 - 取耶和華室及王宮之寶物、悉攜之出、又碎以色列王所羅門所製耶和華殿中諸金器、如耶和華所言、
- 列王紀上 7:51 - 所羅門王為耶和華室所作之工竣、攜父大衛所獻之金銀、及器皿、置於耶和華室中之府庫、
- 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
- 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
- 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
- 歷代志下 9:15 - 所羅門王以煉金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
- 歷代志下 9:16 - 又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、
- 列王紀上 15:18 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、