逐节对照
- King James Version - For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
- 新标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 当代译本 - 因为耶和华吩咐我不可吃饭喝水,也不可原路返回。”
- 圣经新译本 - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 中文标准译本 - 因为有耶和华的话语如此吩咐我说:‘你不可吃饭,不可喝水,也不可从你原路返回。’”
- 现代标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本(拼音版) - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- New International Version - For I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’ ”
- New International Reader's Version - The Lord gave me a command. He said, ‘Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
- English Standard Version - for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.’”
- New Living Translation - For the Lord gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
- Christian Standard Bible - for this is what I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat food or drink water or go back the way you came.’”
- New American Standard Bible - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread nor drink water, nor return by the way that you came.’ ”
- New King James Version - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
- Amplified Bible - For I was commanded by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread or drink water, nor shall you return by the way you came.’ ”
- American Standard Version - for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
- New English Translation - For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there and do not go home the way you came.’”
- World English Bible - for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
- 新標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 當代譯本 - 因為耶和華吩咐我不可吃飯喝水,也不可原路返回。」
- 聖經新譯本 - 因為有耶和華的話吩咐我說:‘你不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
- 呂振中譯本 - 因為憑着永恆主的話、我是這樣受吩咐說:「你不可喫飯喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
- 中文標準譯本 - 因為有耶和華的話語如此吩咐我說:『你不可吃飯,不可喝水,也不可從你原路返回。』」
- 現代標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我說:『不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水 在 伯特利 、毋由所往之途而返、
- Nueva Versión Internacional - porque así me lo ordenó el Señor. Me dijo: “No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el mismo camino”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 빵도 먹지 말고 물도 마시지 말며 오던 길로는 돌아가지도 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
- Восточный перевод - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel m’a donné l’ordre suivant : Tu ne prendras pas de nourriture, tu ne boiras pas d’eau en ce lieu et tu n’emprunteras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.
- リビングバイブル - 主が、『何も食べてはならない。水を飲んでもならない。また、もと来た道を通ってユダに帰ってはならない』と、きびしく言われたからです。」
- Nova Versão Internacional - Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água, nem volte pelo mesmo caminho por onde foi’ ”.
- Hoffnung für alle - denn der Herr hat mir befohlen: ›Du sollst dort nichts essen und nichts trinken! Kehre auch nicht auf demselben Weg zurück, auf dem du nach Bethel gehst!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu có bảo tôi: ‘Con không được ăn bánh uống nước, và cũng không được theo con đường đã đến Bê-tên mà trở về.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าสั่งข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปทางเดียวกับที่เจ้ามา’”
交叉引用
- 1 Corinthians 5:11 - But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
- Ephesians 5:11 - And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
- Revelation 18:4 - And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
- Job 23:12 - Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
- 1 Kings 13:1 - And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
- Deuteronomy 13:13 - Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
- Deuteronomy 13:14 - Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
- Deuteronomy 13:15 - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
- Deuteronomy 13:16 - And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
- Deuteronomy 13:17 - And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
- Deuteronomy 13:18 - When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
- John 15:9 - As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
- John 15:10 - If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
- 1 Samuel 15:22 - And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
- 1 Kings 13:21 - And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
- 1 Kings 13:22 - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
- Romans 16:17 - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
- John 15:14 - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
- Numbers 16:26 - And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
- John 13:17 - If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- Psalms 141:4 - Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.