Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus respondeu ao rei: “Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você nem comeria ou beberia nada neste lugar.
  • 新标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 当代译本 - 上帝的仆人却说:“你就是把你一半的家产送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
  • 圣经新译本 - 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 但神人对王说:“就算你把你宫殿的一半赐给我,我也不跟你一起回去,不在这地方吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 和合本(拼音版) - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • New International Version - But the man of God answered the king, “Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
  • New International Reader's Version - But the man of God replied to the king. He said, “What if you were to give me half of what you own? Even then I wouldn’t go with you. I wouldn’t eat bread or drink water here.
  • English Standard Version - And the man of God said to the king, “If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
  • New Living Translation - But the man of God said to the king, “Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.
  • The Message - The holy man told the king, “Not on your life! You couldn’t pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place. I’m here under God’s orders, and he commanded, ‘Don’t eat a crumb, don’t drink a drop, and don’t go back the way you came.’” Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.
  • Christian Standard Bible - But the man of God replied, “If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat food or drink water in this place,
  • New American Standard Bible - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
  • New King James Version - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
  • Amplified Bible - But the man of God said to the king, “Even if you were to give me half your house (wealth), I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
  • American Standard Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
  • King James Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
  • New English Translation - But the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
  • World English Bible - The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
  • 新標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 當代譯本 - 上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的家產送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
  • 聖經新譯本 - 神人對王說:“你就是把王宮的一半給我,我也不會與你回去,也不在這地方吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 神人對王說:『你就使把你家產的一半給了我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水;
  • 中文標準譯本 - 但神人對王說:「就算你把你宮殿的一半賜給我,我也不跟你一起回去,不在這地方吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 文理和合譯本 - 上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕曰、即爾以家之半賜於我、我不入爾室、亦不食餅飲水於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人對王曰、爾即以爾室 中所有 之半賜我、我亦不偕爾入室、亦不在此處食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le respondió al rey: —Aunque usted me diera la mitad de sus posesiones, no iría a su casa. Aquí no comeré pan ni beberé agua,
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 이렇게 대답하였다. “왕이 나에게 왕의 재산 절반을 준다고 해도 나는 왕과 함께 가지 않을 것이며 이 곳에서는 빵도 먹지 않고 물 한 모금 마시지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui-ci répondit : Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je n’entrerais pas chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai pas une goutte d’eau en ce lieu,
  • リビングバイブル - 預言者は答えました。「たとえ宮殿の半分を下さると言われましても、まいりません。また、ここではパンも水も頂きません。
  • Hoffnung für alle - Doch der Prophet wehrte ab: »Selbst wenn du mir dein halbes Haus schenken würdest, käme ich nicht mit! Ich werde hier weder essen noch trinken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời đáp: “Dù vua có cho tôi phân nửa tài sản, tôi cũng không thể về với vua, và cũng không ăn bánh hay uống nước tại chỗ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “แม้ฝ่าพระบาทจะประทานราชสมบัติให้ครึ่งหนึ่ง ข้าพระบาทก็จะไม่ไปกับฝ่าพระบาท ทั้งจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำในสถานที่นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “แม้​ว่า​ท่าน​จะ​ให้​สมบัติ​แก่​ข้าพเจ้า​ครึ่ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป​ด้วย และ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​ที่​นี่
交叉引用
  • Marcos 6:11 - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
  • 2 Coríntios 11:9 - Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês e continuarei a agir assim.
  • 2 Coríntios 11:10 - Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
  • Êxodo 7:2 - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Êxodo 5:3 - Eles insistiram: “O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada”.
  • Êxodo 5:6 - No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
  • 1 Reis 13:16 - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
  • 1 Reis 13:17 - A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ”.
  • 2 Reis 5:26 - Mas Eliseu lhe disse: “Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
  • 2 Reis 5:27 - Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre”. Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecendo neve.
  • Marcos 6:23 - E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu darei, até a metade do meu reino”.
  • 2 Reis 5:16 - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus respondeu ao rei: “Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você nem comeria ou beberia nada neste lugar.
  • 新标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 当代译本 - 上帝的仆人却说:“你就是把你一半的家产送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
  • 圣经新译本 - 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 但神人对王说:“就算你把你宫殿的一半赐给我,我也不跟你一起回去,不在这地方吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 和合本(拼音版) - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • New International Version - But the man of God answered the king, “Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
  • New International Reader's Version - But the man of God replied to the king. He said, “What if you were to give me half of what you own? Even then I wouldn’t go with you. I wouldn’t eat bread or drink water here.
  • English Standard Version - And the man of God said to the king, “If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
  • New Living Translation - But the man of God said to the king, “Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.
  • The Message - The holy man told the king, “Not on your life! You couldn’t pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place. I’m here under God’s orders, and he commanded, ‘Don’t eat a crumb, don’t drink a drop, and don’t go back the way you came.’” Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.
  • Christian Standard Bible - But the man of God replied, “If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat food or drink water in this place,
  • New American Standard Bible - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
  • New King James Version - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
  • Amplified Bible - But the man of God said to the king, “Even if you were to give me half your house (wealth), I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
  • American Standard Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
  • King James Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
  • New English Translation - But the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
  • World English Bible - The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
  • 新標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 當代譯本 - 上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的家產送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
  • 聖經新譯本 - 神人對王說:“你就是把王宮的一半給我,我也不會與你回去,也不在這地方吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 神人對王說:『你就使把你家產的一半給了我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水;
  • 中文標準譯本 - 但神人對王說:「就算你把你宮殿的一半賜給我,我也不跟你一起回去,不在這地方吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 文理和合譯本 - 上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕曰、即爾以家之半賜於我、我不入爾室、亦不食餅飲水於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人對王曰、爾即以爾室 中所有 之半賜我、我亦不偕爾入室、亦不在此處食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le respondió al rey: —Aunque usted me diera la mitad de sus posesiones, no iría a su casa. Aquí no comeré pan ni beberé agua,
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 이렇게 대답하였다. “왕이 나에게 왕의 재산 절반을 준다고 해도 나는 왕과 함께 가지 않을 것이며 이 곳에서는 빵도 먹지 않고 물 한 모금 마시지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui-ci répondit : Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je n’entrerais pas chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai pas une goutte d’eau en ce lieu,
  • リビングバイブル - 預言者は答えました。「たとえ宮殿の半分を下さると言われましても、まいりません。また、ここではパンも水も頂きません。
  • Hoffnung für alle - Doch der Prophet wehrte ab: »Selbst wenn du mir dein halbes Haus schenken würdest, käme ich nicht mit! Ich werde hier weder essen noch trinken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời đáp: “Dù vua có cho tôi phân nửa tài sản, tôi cũng không thể về với vua, và cũng không ăn bánh hay uống nước tại chỗ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “แม้ฝ่าพระบาทจะประทานราชสมบัติให้ครึ่งหนึ่ง ข้าพระบาทก็จะไม่ไปกับฝ่าพระบาท ทั้งจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำในสถานที่นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “แม้​ว่า​ท่าน​จะ​ให้​สมบัติ​แก่​ข้าพเจ้า​ครึ่ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป​ด้วย และ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​ที่​นี่
  • Marcos 6:11 - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
  • 2 Coríntios 11:9 - Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês e continuarei a agir assim.
  • 2 Coríntios 11:10 - Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
  • Êxodo 7:2 - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Êxodo 5:3 - Eles insistiram: “O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada”.
  • Êxodo 5:6 - No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
  • 1 Reis 13:16 - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
  • 1 Reis 13:17 - A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ”.
  • 2 Reis 5:26 - Mas Eliseu lhe disse: “Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
  • 2 Reis 5:27 - Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre”. Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecendo neve.
  • Marcos 6:23 - E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu darei, até a metade do meu reino”.
  • 2 Reis 5:16 - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
圣经
资源
计划
奉献