逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人對王曰、爾即以爾室 中所有 之半賜我、我亦不偕爾入室、亦不在此處食餅飲水、
- 新标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
- 当代译本 - 上帝的仆人却说:“你就是把你一半的家产送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
- 圣经新译本 - 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
- 中文标准译本 - 但神人对王说:“就算你把你宫殿的一半赐给我,我也不跟你一起回去,不在这地方吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
- 和合本(拼音版) - 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
- New International Version - But the man of God answered the king, “Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
- New International Reader's Version - But the man of God replied to the king. He said, “What if you were to give me half of what you own? Even then I wouldn’t go with you. I wouldn’t eat bread or drink water here.
- English Standard Version - And the man of God said to the king, “If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
- New Living Translation - But the man of God said to the king, “Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.
- The Message - The holy man told the king, “Not on your life! You couldn’t pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place. I’m here under God’s orders, and he commanded, ‘Don’t eat a crumb, don’t drink a drop, and don’t go back the way you came.’” Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.
- Christian Standard Bible - But the man of God replied, “If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat food or drink water in this place,
- New American Standard Bible - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
- New King James Version - But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
- Amplified Bible - But the man of God said to the king, “Even if you were to give me half your house (wealth), I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
- American Standard Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
- King James Version - And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
- New English Translation - But the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
- World English Bible - The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
- 新標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
- 當代譯本 - 上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的家產送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
- 聖經新譯本 - 神人對王說:“你就是把王宮的一半給我,我也不會與你回去,也不在這地方吃飯喝水。
- 呂振中譯本 - 神人對王說:『你就使把你家產的一半給了我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水;
- 中文標準譯本 - 但神人對王說:「就算你把你宮殿的一半賜給我,我也不跟你一起回去,不在這地方吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水,
- 文理和合譯本 - 上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕曰、即爾以家之半賜於我、我不入爾室、亦不食餅飲水於此。
- Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le respondió al rey: —Aunque usted me diera la mitad de sus posesiones, no iría a su casa. Aquí no comeré pan ni beberé agua,
- 현대인의 성경 - 그 예언자는 이렇게 대답하였다. “왕이 나에게 왕의 재산 절반을 준다고 해도 나는 왕과 함께 가지 않을 것이며 이 곳에서는 빵도 먹지 않고 물 한 모금 마시지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui-ci répondit : Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je n’entrerais pas chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai pas une goutte d’eau en ce lieu,
- リビングバイブル - 預言者は答えました。「たとえ宮殿の半分を下さると言われましても、まいりません。また、ここではパンも水も頂きません。
- Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus respondeu ao rei: “Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você nem comeria ou beberia nada neste lugar.
- Hoffnung für alle - Doch der Prophet wehrte ab: »Selbst wenn du mir dein halbes Haus schenken würdest, käme ich nicht mit! Ich werde hier weder essen noch trinken,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời đáp: “Dù vua có cho tôi phân nửa tài sản, tôi cũng không thể về với vua, và cũng không ăn bánh hay uống nước tại chỗ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “แม้ฝ่าพระบาทจะประทานราชสมบัติให้ครึ่งหนึ่ง ข้าพระบาทก็จะไม่ไปกับฝ่าพระบาท ทั้งจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำในสถานที่นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของพระเจ้าตอบกษัตริย์ว่า “แม้ว่าท่านจะให้สมบัติแก่ข้าพเจ้าครึ่งหนึ่ง ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปด้วย และข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นี่
交叉引用
- 馬可福音 6:11 - 凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、 所多瑪 俄摩拉 之刑、較斯邑之刑、猶易受也、 有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
- 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
- 哥林多後書 11:10 - 基督之誠在我心、我指之以誓、在 亞該亞 全地、必無人能阻我如此自誇、
- 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
- 出埃及記 5:3 - 曰、 希伯來 人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
- 出埃及記 5:6 - 當日 法老 諭督民之役者、及其諸有司曰、
- 列王紀上 13:16 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
- 列王紀上 13:17 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水在 伯特利 、 在伯特利原文作在彼 毋由所往之途而返、
- 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
- 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
- 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、 乃縵 促之、 以利沙 決然不受、
- 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
- 民數記 22:18 - 巴蘭 謂 巴勒 之臣曰、 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主我天主之命、擅行大小之事、