Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • 新标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
  • 当代译本 - 把他葬在自己的坟墓里,哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”
  • 圣经新译本 - 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
  • 中文标准译本 - 他把神人的尸体安放在自己的坟墓里,人们为他哀悼说:“唉,我的兄弟啊!”
  • 现代标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
  • New International Version - Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
  • New International Reader's Version - Then he placed the body in his own tomb. People mourned for him. They said, “Oh, no, my friend! My dear friend!”
  • New Living Translation - He laid the body in his own grave, crying out in grief, “Oh, my brother!”
  • Christian Standard Bible - Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him, “Oh, my brother!”
  • New American Standard Bible - He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Oh, my brother!”
  • New King James Version - Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • Amplified Bible - And he laid the body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • American Standard Version - And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
  • King James Version - And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
  • New English Translation - He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
  • World English Bible - He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • 新標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
  • 當代譯本 - 把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
  • 聖經新譯本 - 老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:“哀哉,我兄啊!”
  • 呂振中譯本 - 就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裏;人都為他舉哀, 說 :『哀啊,我兄啊!』
  • 中文標準譯本 - 他把神人的屍體安放在自己的墳墓裡,人們為他哀悼說:「唉,我的兄弟啊!」
  • 現代標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」
  • 文理和合譯本 - 置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置屍於己墓、哀哭曰、哀哉吾兄、
  • Nueva Versión Internacional - Luego lo puso en la tumba de su propiedad, e hicieron duelo por él, clamando: «¡Ay, hermano mío!»
  • 현대인의 성경 - 그는 그 시체를 자기 가족의 묘실에 묻고 슬퍼서 “오, 나의 형제여!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le déposa dans son propre tombeau et entonna sur lui cette complainte funèbre : « Hélas, mon frère  ! »
  • リビングバイブル - 彼は遺体を自分の墓に納め、みんなでその人のために「ああ、わが兄弟!」と言って悼みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele o pôs no seu próprio túmulo, e se lamentaram por ele, cada um exclamando: “Ah, meu irmão!”
  • Hoffnung für alle - Er bestattete die Leiche in seinem eigenen Familiengrab. Dabei wurde die Klage »Ach, mein Bruder« angestimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã vào thành, ông chôn xác người của Đức Chúa Trời trong ngôi mộ đã chuẩn bị cho mình và than khóc: “Than ôi! Anh ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางศพไว้ในอุโมงค์ฝังศพที่เตรียมไว้สำหรับเขาเองและคร่ำครวญว่า “อนิจจา น้องชายเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วาง​ศพ​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา​เอง และ​พวก​เขา​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​ว่า “โธ่​เอ๋ย พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • 1 Kings 14:13 - And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something pleasing to the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
  • Jeremiah 22:18 - Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They shall not lament for him, saying, ‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying, ‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • 新标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
  • 当代译本 - 把他葬在自己的坟墓里,哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”
  • 圣经新译本 - 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
  • 中文标准译本 - 他把神人的尸体安放在自己的坟墓里,人们为他哀悼说:“唉,我的兄弟啊!”
  • 现代标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
  • New International Version - Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
  • New International Reader's Version - Then he placed the body in his own tomb. People mourned for him. They said, “Oh, no, my friend! My dear friend!”
  • New Living Translation - He laid the body in his own grave, crying out in grief, “Oh, my brother!”
  • Christian Standard Bible - Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him, “Oh, my brother!”
  • New American Standard Bible - He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Oh, my brother!”
  • New King James Version - Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • Amplified Bible - And he laid the body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • American Standard Version - And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
  • King James Version - And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
  • New English Translation - He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
  • World English Bible - He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • 新標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
  • 當代譯本 - 把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
  • 聖經新譯本 - 老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:“哀哉,我兄啊!”
  • 呂振中譯本 - 就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裏;人都為他舉哀, 說 :『哀啊,我兄啊!』
  • 中文標準譯本 - 他把神人的屍體安放在自己的墳墓裡,人們為他哀悼說:「唉,我的兄弟啊!」
  • 現代標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」
  • 文理和合譯本 - 置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置屍於己墓、哀哭曰、哀哉吾兄、
  • Nueva Versión Internacional - Luego lo puso en la tumba de su propiedad, e hicieron duelo por él, clamando: «¡Ay, hermano mío!»
  • 현대인의 성경 - 그는 그 시체를 자기 가족의 묘실에 묻고 슬퍼서 “오, 나의 형제여!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le déposa dans son propre tombeau et entonna sur lui cette complainte funèbre : « Hélas, mon frère  ! »
  • リビングバイブル - 彼は遺体を自分の墓に納め、みんなでその人のために「ああ、わが兄弟!」と言って悼みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele o pôs no seu próprio túmulo, e se lamentaram por ele, cada um exclamando: “Ah, meu irmão!”
  • Hoffnung für alle - Er bestattete die Leiche in seinem eigenen Familiengrab. Dabei wurde die Klage »Ach, mein Bruder« angestimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã vào thành, ông chôn xác người của Đức Chúa Trời trong ngôi mộ đã chuẩn bị cho mình và than khóc: “Than ôi! Anh ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางศพไว้ในอุโมงค์ฝังศพที่เตรียมไว้สำหรับเขาเองและคร่ำครวญว่า “อนิจจา น้องชายเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วาง​ศพ​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา​เอง และ​พวก​เขา​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​ว่า “โธ่​เอ๋ย พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • 1 Kings 14:13 - And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something pleasing to the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
  • Jeremiah 22:18 - Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They shall not lament for him, saying, ‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying, ‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
圣经
资源
计划
奉献