逐节对照
- 和合本(拼音版) - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
- 新标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 当代译本 - 席间,耶和华的话临到老先知,
- 圣经新译本 - 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
- 中文标准译本 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
- 现代标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- New International Version - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
- New International Reader's Version - They were sitting at the table. The Lord gave a message to the old prophet who had brought the man of God back.
- English Standard Version - And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
- New Living Translation - Then while they were sitting at the table, a command from the Lord came to the old prophet.
- The Message - There they were, sitting at the table together, when the word of God came to the prophet who had brought him back. He confronted the holy man who had come from Judah: “God’s word to you: You disobeyed God’s command; you didn’t keep the strict orders your God gave you; you came back and sat down to a good meal in the very place God told you, ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop.’ For that you’re going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb.”
- Christian Standard Bible - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back,
- New American Standard Bible - Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
- New King James Version - Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
- Amplified Bible - Now it happened as they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
- American Standard Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
- King James Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
- New English Translation - While they were sitting at the table, the Lord spoke through the old prophet
- World English Bible - As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
- 新標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 當代譯本 - 席間,耶和華的話臨到老先知,
- 聖經新譯本 - 他們二人正在席上吃喝的時候,耶和華的話臨到那把神人帶回來的先知,
- 呂振中譯本 - 二人坐席的時候,永恆主的話傳與那帶神人回來的神言人;
- 中文標準譯本 - 他們正坐席的時候,耶和華的話語臨到了那帶神人回來的先知。
- 現代標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 文理和合譯本 - 席間、耶和華諭攜其返之先知、
- 文理委辦譯本 - 席間伯特利先知得耶和華默喻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人席坐、使神人旋歸之老先知、得主之默示、
- Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa, la palabra del Señor vino al profeta que lo había hecho volver.
- 현대인의 성경 - 식사 도중에 여호와께서 그 늙은 예언 자를 통해 유다에서 온 예언자에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나 여호와의 말에 불순종하고 내 명령을 지키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
- Восточный перевод - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené
- リビングバイブル - 二人が食卓についていた時、突然、老預言者に主のことばが臨み、
- Nova Versão Internacional - Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar
- Hoffnung für alle - Noch während des Essens gab der Herr dem alten Propheten eine Botschaft für den Gast, den er in sein Haus geholt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đang ngồi ăn, có lời của Chúa Hằng Hữu phán với tiên tri già.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ทั้งสองกำลังนั่งอยู่ที่โต๊ะ พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านผู้เผยคำกล่าวที่พาท่านกลับมา
交叉引用
- 民数记 23:16 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 民数记 23:5 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
- 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- 民数记 24:16 - 得听上帝的言语, 明白至高者的意旨, 看见全能者的异象; 眼目睁开而仆倒的人说,
- 民数记 24:17 - 我看他却不在现时, 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
- 民数记 24:18 - 他必得以东为基业, 又得仇敌之地西珥为产业。 以色列必行事勇敢。
- 民数记 24:19 - 有一位出于雅各的,必掌大权, 他要除灭城中的余民。’”
- 民数记 24:20 - 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。”
- 民数记 24:21 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
- 民数记 24:22 - 然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。”
- 民数记 24:23 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!上帝行这事,谁能得活?
- 民数记 24:24 - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯, 他也必至沉沦。”
- 民数记 24:4 - 得听上帝的言语, 得见全能者的异象; 眼目睁开而仆倒的人说: