逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
- 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
- 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
- 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
- New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
- English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
- New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
- Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
- New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
- New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
- Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
- American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
- World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
- 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
- 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
- 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
- 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
- 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
- Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงกลับไป และรับประทานอาหารที่บ้านของเขา และได้ดื่มน้ำ
交叉引用
- Deutéronome 18:20 - Mais si un prophète a l’audace de prononcer en mon nom un message dont je ne l’ai pas chargé, ou s’il se met à parler au nom d’autres divinités, il sera mis à mort.
- Genèse 3:6 - Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea .
- Deutéronome 13:1 - Vous obéirez à tout ce que je vous commande et vous l’appliquerez, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher .
- Deutéronome 13:5 - C’est à l’Eternel votre Dieu que vous rendrez un culte, c’est lui que vous craindrez ; vous obéirez à ses commandements, vous l’écouterez, c’est à lui seul que vous rendrez un culte, et c’est à lui seul que vous vous attacherez.
- Deutéronome 13:3 - Si le signe ou le prodige annoncé s’accomplit, et s’il vous dit : « Allons suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas et rendons-leur un culte »,
- 2 Pierre 2:18 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
- 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
- Actes 4:19 - Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu ?
- 1 Rois 13:9 - car l’Eternel m’a donné l’ordre suivant : Tu ne prendras pas de nourriture, tu ne boiras pas d’eau en ce lieu et tu n’emprunteras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.