逐节对照
- Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
- 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
- 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
- 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
- New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
- English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
- New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
- The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
- Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
- New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
- Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
- World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
- 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
- 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
- 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
- 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
- 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
- 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
- リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไปกับท่านไม่ได้หรอก จะเข้าไปในบ้านกับท่าน รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้ไม่ได้
交叉引用
- Mateus 16:23 - Jesus virou-se e disse a Pedro: “Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
- Números 22:19 - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
- Gênesis 3:1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
- Gênesis 3:2 - Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
- Gênesis 3:3 - mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”.
- Mateus 4:10 - Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
- Números 22:13 - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
- 1 Reis 13:8 - Mas o homem de Deus respondeu ao rei: “Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você nem comeria ou beberia nada neste lugar.
- 1 Reis 13:9 - Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água, nem volte pelo mesmo caminho por onde foi’ ”.