逐节对照
- 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
- 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
- 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
- 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
- New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
- English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
- New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
- The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
- Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
- New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
- Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
- World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
- 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
- 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
- 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
- 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
- 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
- リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
- Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไปกับท่านไม่ได้หรอก จะเข้าไปในบ้านกับท่าน รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้ไม่ได้
交叉引用
- 마태복음 16:23 - 그러나 예수님은 돌이켜 베드로를 보시고 꾸짖으셨다. “사탄아, 썩 물러가거라! 너는 나를 넘어지게 하는 자이다. 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다.”
- 민수기 22:19 - 그러나 당신들도 오늘 밤은 여기서 보내시오. 혹시 여호와께서 나에게 일러 줄 다른 말씀이 있는지 알아보겠소.”
- 창세기 3:1 - 여호와 하나님이 창조하신 동물 중에서 뱀이 가장 교활하였다. 뱀이 여자에게 “하나님이 정말 너희에게 동산에 있는 모든 과일을 먹지 말라고 하셨느냐?” 하고 묻자
- 창세기 3:2 - 여자가 뱀에게 대답하였다. “우리가 동산의 과일을 먹을 수 있으나
- 창세기 3:3 - 동산 중앙에 있는 과일은 하나님이 ‘먹지도 말고 만지지도 말아라. 그렇지 않으면 너희가 죽게 될 것이다’ 라고 말씀하셨다.”
- 마태복음 4:10 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “사탄아, 썩 물러가거라. 성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
- 민수기 22:13 - 발람은 다음날 아침에 일어나서 발락이 보낸 사람들에게 “당신들은 돌아가시오. 여호와께서는 내가 당신들과 함께 가는 것을 허락하지 않으셨습니다” 하고 말하였다.
- 열왕기상 13:8 - 그 예언자는 이렇게 대답하였다. “왕이 나에게 왕의 재산 절반을 준다고 해도 나는 왕과 함께 가지 않을 것이며 이 곳에서는 빵도 먹지 않고 물 한 모금 마시지 않을 것입니다.
- 열왕기상 13:9 - 여호와께서는 나에게 빵도 먹지 말고 물도 마시지 말며 오던 길로는 돌아가지도 말라고 명령하셨습니다.”