逐节对照
- 文理和合譯本 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
- 新标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
- 当代译本 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
- 圣经新译本 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
- 中文标准译本 - 这样,他把牛犊一只设立在伯特利,另一只设立在但。
- 现代标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- 和合本(拼音版) - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- New International Version - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
- New International Reader's Version - He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
- English Standard Version - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
- New Living Translation - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
- Christian Standard Bible - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
- New American Standard Bible - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
- New King James Version - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
- Amplified Bible - He set the one [golden calf] in Bethel, and the other he put in Dan.
- American Standard Version - And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
- King James Version - And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
- New English Translation - He put one in Bethel and the other in Dan.
- World English Bible - He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
- 新標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
- 當代譯本 - 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
- 聖經新譯本 - 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
- 呂振中譯本 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
- 中文標準譯本 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
- 現代標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
- 文理委辦譯本 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
- Nueva Versión Internacional - Así que colocó uno de los becerros en Betel, y el otro en Dan.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
- Новый Русский Перевод - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
- Восточный перевод - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan .
- リビングバイブル - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
- Nova Versão Internacional - Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã.
- Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งลูกวัวทองคำตัวหนึ่งไว้ที่เบธเอล ส่วนอีกตัวหนึ่งอยู่ที่ดาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็ตั้งตัวหนึ่งไว้ในเมืองเบธเอล ส่วนอีกตัวตั้งไว้ในเมืองดาน
交叉引用
- 耶利米書 8:16 - 敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼眾已至、吞滅土壤、暨其所有、吞滅城邑、及厥居民、
- 創世記 14:14 - 亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
- 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
- 何西阿書 4:15 - 以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
- 士師記 20:1 - 於是以色列眾咸出、自但至別是巴、暨基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、
- 創世記 12:8 - 由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又為耶和華築壇於彼、而籲其名、
- 申命記 34:1 - 摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、
- 阿摩司書 8:14 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
- 士師記 18:27 - 但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、
- 士師記 18:28 - 蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
- 士師記 18:29 - 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
- 士師記 18:30 - 立彼雕像、摩西子革順之裔約拿單、暨其子孫、為但支派之祭司、迨至斯土見虜之日、
- 士師記 18:31 - 米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、
- 列王紀下 10:29 - 惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、即在伯特利與但之金犢、
- 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、