Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!”
  • 新标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 圣经新译本 - 却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 中文标准译本 - 而是照着年轻人的建议回答他们,说:“我父亲使你们的轭沉重,我要使它更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!”
  • 现代标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 和合本(拼音版) - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • New International Version - he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
  • New International Reader's Version - Instead, he followed the advice of the young men. He said, “My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.”
  • English Standard Version - he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • New Living Translation - and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, “My father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
  • Christian Standard Bible - and spoke to them according to the young men’s advice: “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.”
  • New King James Version - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
  • Amplified Bible - and spoke to them in accordance with the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but as for me, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • American Standard Version - and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • King James Version - And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation - and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
  • World English Bible - and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
  • 新標點和合本 - 照着少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 聖經新譯本 - 卻照著年輕人給他所出的主意,對他們說:“我父親加重你們所負的重擔,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。”
  • 呂振中譯本 - 反而照少年人 出 的主意對 眾民 說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
  • 中文標準譯本 - 而是照著年輕人的建議回答他們,說:「我父親使你們的軛沉重,我要使它更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!」
  • 現代標點和合本 - 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
  • 文理和合譯本 - 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
  • Nueva Versión Internacional - y siguió más bien el de los jóvenes. Les dijo: «Si mi padre les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!»
  • Новый Русский Перевод - он последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
  • Восточный перевод - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.
  • Nova Versão Internacional - seguiu o conselho dos jovens e disse: “Meu pai tornou pesado o seu jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos”.
  • Hoffnung für alle - sondern schleuderte dem Volk die Worte an den Kopf, die ihm seine jungen Altersgenossen vorgesagt hatten: »Es stimmt, mein Vater war nicht gerade zimperlich mit euch, aber ich werde noch ganz anders mit euch umspringen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những người trẻ cố vấn: “Cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ bắt các ngươi làm nặng nề hơn nữa. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำตามคำแนะนำของพวกคนหนุ่มและตรัสว่า “เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักให้พวกเจ้า เราจะให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​พูด​กับ​พวก​เขา ตาม​คำ​ปรึกษา​ของ​พวก​ชาย​หนุ่ม​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ทำ​ให้​แอก​ของ​พวก​ท่าน​หนัก แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​แอก​ของ​ท่าน​หนัก​ยิ่ง​ขึ้น บิดา​ของ​เรา​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​ไม้​เรียว แต่​เรา​จะ​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​แมงป่อง”
交叉引用
  • Esther 1:16 - And in the presence of the king and the other officials, Memucan said, “Queen Vashti has wronged not only the king but also all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • Esther 1:17 - For the queen’s conduct will become known to all the women so as to make their own husbands despicable in their sight, when they say, ‘King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be brought in to his presence, but she did not come.’
  • Esther 1:18 - And this day the wives of the officials of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will talk about it to all the king’s officials, and there will be plenty of contempt and anger.
  • Esther 1:19 - If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may not come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.
  • Esther 1:20 - When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • Esther 1:21 - Now this word pleased the king and the officials, and the king did as Memucan proposed.
  • 2 Chronicles 22:4 - So he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his own destruction.
  • 2 Chronicles 22:5 - He also walked by their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead. But the Arameans wounded Joram.
  • Daniel 6:7 - All the commissioners of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together that the king should establish a statute and enforce an injunction that anyone who offers a prayer to any god or person besides you, O king, for thirty days, shall be thrown into the lions’ den.
  • Isaiah 19:11 - The officials of Zoan are mere fools; The advice of Pharaoh’s wisest advisers has become stupid. How can you say to Pharaoh, “I am a son of the wise, a son of ancient kings”?
  • Isaiah 19:12 - Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the Lord of armies Has planned against Egypt.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have turned out to be fools, The officials of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.
  • Ecclesiastes 7:8 - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than arrogance of spirit.
  • Proverbs 13:10 - Through overconfidence comes nothing but strife, But wisdom is with those who receive counsel.
  • Proverbs 17:14 - The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out.
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling.
  • Proverbs 12:5 - The thoughts of the righteous are just, But the counsels of the wicked are deceitful.
  • Esther 2:2 - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • Esther 2:3 - And may the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom, and have them bring every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given to them.
  • Esther 2:4 - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • Exodus 5:5 - Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
  • Exodus 5:6 - So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,
  • Exodus 5:7 - “You are no longer to give the people straw to make bricks as previously; have them go and gather straw for themselves.
  • Exodus 5:8 - But you shall impose on them the quota of bricks which they were making before; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, for that reason they cry out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Exodus 5:9 - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • 1 Kings 12:10 - And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “This is what you should say to this people who spoke to you, saying: ‘Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ You should speak this way to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • 1 Kings 12:11 - Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • Exodus 5:16 - There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
  • Exodus 5:17 - But he said, “You are lazy, very lazy; for that reason you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Exodus 5:18 - So go now and work; for you will be given no straw, but you must deliver the quota of bricks.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!”
  • 新标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 圣经新译本 - 却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 中文标准译本 - 而是照着年轻人的建议回答他们,说:“我父亲使你们的轭沉重,我要使它更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!”
  • 现代标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 和合本(拼音版) - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • New International Version - he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
  • New International Reader's Version - Instead, he followed the advice of the young men. He said, “My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.”
  • English Standard Version - he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • New Living Translation - and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, “My father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
  • Christian Standard Bible - and spoke to them according to the young men’s advice: “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.”
  • New King James Version - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
  • Amplified Bible - and spoke to them in accordance with the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but as for me, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • American Standard Version - and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • King James Version - And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation - and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
  • World English Bible - and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
  • 新標點和合本 - 照着少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 聖經新譯本 - 卻照著年輕人給他所出的主意,對他們說:“我父親加重你們所負的重擔,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。”
  • 呂振中譯本 - 反而照少年人 出 的主意對 眾民 說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
  • 中文標準譯本 - 而是照著年輕人的建議回答他們,說:「我父親使你們的軛沉重,我要使它更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!」
  • 現代標點和合本 - 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
  • 文理和合譯本 - 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
  • Nueva Versión Internacional - y siguió más bien el de los jóvenes. Les dijo: «Si mi padre les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!»
  • Новый Русский Перевод - он последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
  • Восточный перевод - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.
  • Nova Versão Internacional - seguiu o conselho dos jovens e disse: “Meu pai tornou pesado o seu jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos”.
  • Hoffnung für alle - sondern schleuderte dem Volk die Worte an den Kopf, die ihm seine jungen Altersgenossen vorgesagt hatten: »Es stimmt, mein Vater war nicht gerade zimperlich mit euch, aber ich werde noch ganz anders mit euch umspringen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những người trẻ cố vấn: “Cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ bắt các ngươi làm nặng nề hơn nữa. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำตามคำแนะนำของพวกคนหนุ่มและตรัสว่า “เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักให้พวกเจ้า เราจะให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​พูด​กับ​พวก​เขา ตาม​คำ​ปรึกษา​ของ​พวก​ชาย​หนุ่ม​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ทำ​ให้​แอก​ของ​พวก​ท่าน​หนัก แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​แอก​ของ​ท่าน​หนัก​ยิ่ง​ขึ้น บิดา​ของ​เรา​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​ไม้​เรียว แต่​เรา​จะ​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​แมงป่อง”
  • Esther 1:16 - And in the presence of the king and the other officials, Memucan said, “Queen Vashti has wronged not only the king but also all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • Esther 1:17 - For the queen’s conduct will become known to all the women so as to make their own husbands despicable in their sight, when they say, ‘King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be brought in to his presence, but she did not come.’
  • Esther 1:18 - And this day the wives of the officials of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will talk about it to all the king’s officials, and there will be plenty of contempt and anger.
  • Esther 1:19 - If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may not come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.
  • Esther 1:20 - When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • Esther 1:21 - Now this word pleased the king and the officials, and the king did as Memucan proposed.
  • 2 Chronicles 22:4 - So he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his own destruction.
  • 2 Chronicles 22:5 - He also walked by their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead. But the Arameans wounded Joram.
  • Daniel 6:7 - All the commissioners of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together that the king should establish a statute and enforce an injunction that anyone who offers a prayer to any god or person besides you, O king, for thirty days, shall be thrown into the lions’ den.
  • Isaiah 19:11 - The officials of Zoan are mere fools; The advice of Pharaoh’s wisest advisers has become stupid. How can you say to Pharaoh, “I am a son of the wise, a son of ancient kings”?
  • Isaiah 19:12 - Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the Lord of armies Has planned against Egypt.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have turned out to be fools, The officials of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.
  • Ecclesiastes 7:8 - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than arrogance of spirit.
  • Proverbs 13:10 - Through overconfidence comes nothing but strife, But wisdom is with those who receive counsel.
  • Proverbs 17:14 - The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out.
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling.
  • Proverbs 12:5 - The thoughts of the righteous are just, But the counsels of the wicked are deceitful.
  • Esther 2:2 - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • Esther 2:3 - And may the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom, and have them bring every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given to them.
  • Esther 2:4 - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • Exodus 5:5 - Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
  • Exodus 5:6 - So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,
  • Exodus 5:7 - “You are no longer to give the people straw to make bricks as previously; have them go and gather straw for themselves.
  • Exodus 5:8 - But you shall impose on them the quota of bricks which they were making before; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, for that reason they cry out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Exodus 5:9 - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • 1 Kings 12:10 - And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “This is what you should say to this people who spoke to you, saying: ‘Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ You should speak this way to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • 1 Kings 12:11 - Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • Exodus 5:16 - There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
  • Exodus 5:17 - But he said, “You are lazy, very lazy; for that reason you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Exodus 5:18 - So go now and work; for you will be given no straw, but you must deliver the quota of bricks.”
圣经
资源
计划
奉献