逐节对照
- 环球圣经译本 - 王严厉地回答人民。他弃绝老年人给他的建议,
- 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
- 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
- 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
- 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
- New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
- English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
- New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
- Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
- New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
- New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
- Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
- American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
- King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
- New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
- World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
- 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 環球聖經譯本 - 王嚴厲地回答人民。他棄絕老年人給他的建議,
- 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
- 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
- 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
- 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
- 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
- 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
- リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
- Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
- Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ตอบประชาชนอย่างแข็งกร้าว และไม่สนใจกับคำปรึกษาของบรรดาผู้สูงอายุ
- Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสตอบประชาชนอย่างดุดัน ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าได้ถวายนั้นเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ได้ตอบคนเหล่านั้นไปอย่างหยาบคาย เขาได้ปฏิเสธคำแนะนำที่พวกผู้อาวุโสได้ให้กับเขาไว้
- onav - وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
交叉引用
- 撒母耳记上 20:10 - 大卫对约拿单说:“谁会通知我,你父亲是否严厉回答你呢?”
- 传道书 10:12 - 智者的口说出美言; 愚人的嘴吞灭自己。
- 撒母耳记下 19:43 - 以色列人回答犹大人说:“我们在王的身上有十份权利。在大卫身上,我们比你们更有权利!你们为甚么鄙视我们呢?难道不是我们先说要请王回来吗?”可是,犹大人的话比以色列人的话更强硬。
- 撒母耳记上 25:10 - 拿霸回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
- 撒母耳记上 25:11 - 我怎能把我的饼、我的水、我为剪羊毛的人屠宰的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 创世记 42:30 - “那个国家的主人对我们说话时很严厉,把我们当作窥探那个国家的探子。
- 出埃及记 10:28 - 法老对摩西说:“离开我去吧!你可要当心,别再见我的面,因为你再见我面的那天,你就会死!”
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,放以色列人走?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 箴言 18:23 - 穷人恳切地哀求, 富人却苛刻地回答。
- 箴言 15:1 - 柔和的回答消除怒火, 刺痛人的话触发怒气。
- 列王纪上 20:6 - 明天这个时候,我会派臣仆到你那里;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡你视为宝贵的,他们都会动手拿去。’”
- 列王纪上 20:7 - 以色列王把国中所有的长老都召来,对他们说:“你们看这人故意找麻烦;他曾经派人来我这里要我的妻妾儿女、我的金银,我都没有拒绝他。”
- 列王纪上 20:8 - 长老们和人民对王说:“不要理他,不要答应他!”
- 列王纪上 20:9 - 于是亚哈对便哈达的使者说:“你们告诉王上,说:‘王第一次派人来向仆人所要的一切,我都会照办;可是这次所要的,我却无法照办。’”于是使者去了,把这些话回复便哈达。
- 列王纪上 20:10 - 便哈达又派人去见亚哈,说:“撒玛利亚的尘土如果够我部下每人抓一把,愿神明严厉对付我!”
- 列王纪上 20:11 - 以色列王回答说:“你们去告诉他,刚束腰上阵的人,不要像卸下军装的人那样夸口。”
- 箴言 10:32 - 义人的嘴知道怎样蒙悦纳; 恶人的口讲说乖谬。
- 撒母耳记上 20:30 - 扫罗就向约拿单发火,对他说:“贱妇所生的逆子!我就知道你总是选择支持耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱你母亲的下体!
- 撒母耳记上 20:31 - 只要耶西的儿子还活在世上,你和你的王国就不会稳固。所以,你要派人去把他抓到我这里来,他一定要死!”
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 与愚人为友,就会吃亏。
- 创世记 42:7 - 约瑟看见哥哥们,就认得他们。可是,他对他们装作陌生人,严厉地和他们说话;约瑟对他们说:“你们是哪里来的?”他们说:“我们是从迦南地来买粮食的。”
- 创世记 16:6 - 亚伯兰对莎莱说:“既然你的婢女在你手里,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是莎莱苦待夏甲,夏甲就逃跑,躲避莎莱。
- 士师记 12:1 - 以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人,为甚么没有招我们与你同去呢?我们要把你连同你的房屋都放火烧了!”
- 士师记 12:2 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激战的时候,我向你们求援,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 士师记 12:3 - 我见你们不来救助,就冒死过去攻打亚扪人,耶和华就将他们交在我手里。今天你们为甚么上我这里来攻击我呢?”
- 士师记 12:4 - 于是耶弗他召集所有基列人,与以法莲人争战;基列人击杀了以法莲人,因为以法莲人曾经说:“你们基列人不过是从以法莲逃亡的人罢了,无论在以法莲或玛拿西中间都一样。”
- 士师记 12:5 - 基列人抢在以法莲人前面攻占了约旦河的浅滩。每当有从以法莲逃亡的人说“让我过河吧”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
- 士师记 12:6 - 基列人就对他说:“说‘示播列’!”以法莲人却说成“西播列”,因为发音不准;基列人就把他捉住,在约旦河的浅滩杀死他;那时以法莲有四万二千人倒毙。
- 箴言 10:11 - 义人的口是生命泉源; 恶人的口遮瞒暴行。
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—